古风情诗遇上英语(山川异域风月同天)

古风情诗遇上英语(山川异域风月同天)(1)

最近,湖北收到了日本汉语水平考试HSK事务局捐赠的物资,而在物资包装箱上有有一句话刷屏了网络,"山川异域,风月同天"。

这句诗出自7世纪日本长屋亲王的佛诗《绣袈裟衣缘》,长屋亲王是日本奈良时期(710-794)的一位政治家。唐朝时期,当时日本国的长屋王仰慕中华文明与佛学高僧,就在赠送大唐高僧的僧衣上绣了一行文字:"山川异域,风月同天。寄诸佛子,共结来缘。"鉴真和尚见了,深有感触,遂决意东渡传法。

来看看不同版本各路神翻译:

1

Lands apart, sky shared.

2

Although hills 'n rills set us apart,

The moon and wind share our kind heart.

3

Rivers low, mountains high,

The same moon in the sky.

古风情诗遇上英语(山川异域风月同天)(2)

4

Oceans apart, but never in heart

5

Though different mountains and rivers we share, the same winds and moonlight we breathe.

6

Across the mountains, streams, and foreign lands, the sun and moon, all beneath the same sky;

7

Though miles apart, we are under the same sky.

古风情诗遇上英语(山川异域风月同天)(3)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页