华春莹碾压式英文回怼(黄鼠狼给鸡拜年)

前几天,外交部发言人华春莹在谈到涉疆问题时表示,“美国这个杀害了上百万穆斯林、侵犯了数千万穆斯林人权的国家,现在居然信誓旦旦关心起了新疆维吾尔族穆斯林的人权,分明是黄鼠狼给鸡拜年——没安好心”,接下来我们就来聊聊关于华春莹碾压式英文回怼?以下内容大家不妨参考一二希望能帮到您!

华春莹碾压式英文回怼(黄鼠狼给鸡拜年)

华春莹碾压式英文回怼

前几天,外交部发言人华春莹在谈到涉疆问题时表示,“美国这个杀害了上百万穆斯林、侵犯了数千万穆斯林人权的国家,现在居然信誓旦旦关心起了新疆维吾尔族穆斯林的人权,分明是黄鼠狼给鸡拜年——没安好心”。

“黄鼠狼给鸡拜年——没安好心”是一句非常经典的中文歇后语了,也不知道老外们能不能听得懂。

官方给出的翻译是:

the weasel paying respect to the hen without the best of intentions

weasel

美 /'wizəl/ 英 /'wiːzǝl/

指“鼬,黄鼠狼”。很妙的是,这个词也有“滑头,骗子”的意思。做动词时,短语weasel out意为“逃避责任,〔狡猾地〕逃脱”。

pay respect to可以表示“尊重、关心、照顾、拜访”,在《汉英词典(第3版)》中,也使用的是该短语:

The weasel goes to pay his respects to the hen.—with bad intentions; mean no good

在《新世纪汉英大词典》中,使用了另一个词汇:

when he makes a courtesy call to a hen, the weasel harbours no good intentions

courtesy

美 /'kɚt̮əsi/ 英 /'kзːtɪəsi/

意为“礼仪,礼貌”。makes a courtesy call可以理解为“做礼节性的拜访”。

翻译“不安好心”时,都会用到intention。这个词意为“意图;意向”,一般会用the best (of) intentions表示“好意”。

其实在英语中,也有一个意思相近的谚语,可以表达这句话的意思:

When the fox preaches, take care of your geese.

preach

美 /pritʃ/ 英 /priːtʃ/

意为“布道,讲道”。

这句话直译为“当狐狸讲道时,要注意你的鹅。”中文里有个成语“佛口蛇心”,也是这个意思。

歇后语(two-part allegorical saying)是熟语的一种,由前后两部分组成。前一部分大都是一个形象的比喻或某种事物、现象,后一部分解释说明,是真意所在。通常只说前一部分,后边的本意留给人去体会。

除了“黄鼠狼给鸡拜年”,汉语里还有很多充满智慧而幽默的歇后语,如何翻译成英文呢?一起来mark一下吧!

参考:朗文高阶英汉双解词典、麦米高阶英汉双解词典、汉英词典、新世纪汉英大词典等

编辑:小妖子

外研社原创文章,转载请注明出处

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页