中美激烈交锋女翻译(中美交锋现场美女翻译火了)

近日,中美高层对话会议刚刚结束,

在这次的中美对话当中,双方场面一度紧张,

面对美方的无理取闹,中方据理力争,不卑不亢,

强硬的回答也是让中国人民拍手叫好。

中美激烈交锋女翻译(中美交锋现场美女翻译火了)(1)

同样是辛丑年,但今日的中国,

早不是120年前签订《辛丑条约》时的中国了。

中美激烈交锋女翻译(中美交锋现场美女翻译火了)(2)

与此同时,一个全程戴着口罩的女人,

也用强大的口译能力征服了全世界。

她就是外交部翻译司的高级翻译 张京

如果大家有关注这场中美对话,

应该对这位戴着口罩的翻译姐姐有深刻印象。

中美激烈交锋女翻译(中美交锋现场美女翻译火了)(3)

在开场陈述阶段,美国务卿布林肯和国家安全顾问

沙利文两人的开场白严重超时,

并对中国内外政策无理攻击指责,挑起争端。

中美激烈交锋女翻译(中美交锋现场美女翻译火了)(4)

中央政治局委员,中央外事工作领导小组办公室主任

杨洁篪也临场作出反应,严正阐明我方立场,

驳斥美方的无理指责,整个发言长达16分钟。

杨洁篪发言结束之后,

想让国务委员兼外交部部长王毅继续说几句,

此时,译员张京说:我先……先翻译一下。

杨洁篪微微一笑:还要翻译吗?翻吧你。

It's a test for the interpreter!

(这对译员是个考验!)

美国国务卿布林肯还开玩笑说:

We are going to give the translator a raise.

(我们要给翻译人员加薪了。)

中美激烈交锋女翻译(中美交锋现场美女翻译火了)(5)

足足16分钟的临场发言,

张京临危不乱,顶着压力,

依旧出色完成了这次翻译任务,

向世界传递中国之声。

张京以沉稳大气、完整准确的表达,

得到无数民众的称赞:这才是我们该崇拜的女神!

中美激烈交锋女翻译(中美交锋现场美女翻译火了)(6)

中美激烈交锋女翻译(中美交锋现场美女翻译火了)(7)

中美激烈交锋女翻译(中美交锋现场美女翻译火了)(8)

中美激烈交锋女翻译(中美交锋现场美女翻译火了)(9)

中美激烈交锋女翻译(中美交锋现场美女翻译火了)(10)

中美激烈交锋女翻译(中美交锋现场美女翻译火了)(11)

不过,没有对比就没有“丢面儿”,

杨洁篪发言和张京的翻译发言前,

美国方面派出的中文翻译也进行了翻译发言。

不过,这名翻译却因一头紫发成为了全场“亮点”,

就连美国网友也表示,在如此庄重严肃的场合,

染成紫发并不合适。

更有网友将其染发和美国的“软弱”联系到了一起。

中美激烈交锋女翻译(中美交锋现场美女翻译火了)(12)

还有外国网友感叹:

难怪中方说我们不当他们一回事

中美激烈交锋女翻译(中美交锋现场美女翻译火了)(13)

除了一头紫发外,

网友们还美国翻译业务水平表示质疑,

完全无法和中国翻译张京相比。

这名紫发翻译不仅发言吞吞吐吐,

还私自篡改美方发言的内容,

夹带私货并且词不达意。

中美激烈交锋女翻译(中美交锋现场美女翻译火了)(14)

中美激烈交锋女翻译(中美交锋现场美女翻译火了)(15)

中美激烈交锋女翻译(中美交锋现场美女翻译火了)(16)

布林肯发言的原话为:

美方将对于一些深度关注的问题与中国展开交流……这些问题不利于维护全球稳定秩序,因此美方将这些问题加入讨论的范围之内。

美方的紫发翻译又是如何表述这段话的呢?

(以上行为)对世界的利益来说是一种损害……乃是世界的这个问题。

刨去最后一句话语句不通不说,

这两句话在布林肯发言的原文中完全没有这样的表述,

她似乎也意识到了自己翻译出现问题,

在翻译过程中声音颤抖。

中美激烈交锋女翻译(中美交锋现场美女翻译火了)(17)

下面我们一起学习一下女神张京在这次会议中的高能翻译:

“我们把你们想得太好了,我们认为你们会遵守基本的外交礼节,所以我们必须要阐明我们的立场。”I think we thought too well of United States, we thought the US side will follow the necessary diplomat protocols. So for China it is necessary to make our position clear.

“你们没有资格在中国面前说,你们从实力的地位出发与中国讲话。”

Let me say here that in front of the Chinese side, the United States does not have the qualification to say that it wants to speak to China from a position of strength.

“二十年前,三十年前你们就没有这个地位说这个话,因为中国人是不吃这一套的。”

The US side was not even qualified to say such thing even 20 years or 30 years back, because that's not the way to deal with China.

“历史会证明,对中国采取打压的方法,卡脖子的方法,最终损失的会是自己。”

History will prove that, if you use cutthroat competition to suppress China, you will be the one to suffer in the end.

“我们希望美国在讲普世价值,国际舆论的时候,想想自己心里是否踏实,因为你们不能代表世界,你们只能代表美国政府。”

We hope that when talking about universal values or international public opinion, the US side should think about whether it feel reassured to say those things, because the US does not represent the world, it only represents the government of United States.

意外走红后,张京却删掉了

之前所有社交平台上的动态,

还换了名字,她说:

我是一名外交官,并不想做活跃在网络上的网红。

这样的态度更加令人钦佩。

中美激烈交锋女翻译(中美交锋现场美女翻译火了)(18)

最后,趣课君想问:你被翻译官张京圈粉了吗?

中美激烈交锋女翻译(中美交锋现场美女翻译火了)(19)

每日一问

“外交官”用英语怎么说?

A. diplomat

B. interpreter

C. translator

欢迎大家在留言区写下你的答案哦~

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页