地址翻译方法(如何翻译美式地址)

美式地址翻译的难度难在格式和缩略词,接下来我们就来聊聊关于地址翻译方法?以下内容大家不妨参考一二希望能帮到您!

地址翻译方法(如何翻译美式地址)

地址翻译方法

美式地址翻译的难度难在格式和缩略词。

有时候不知道地址中某个缩略词是什么意思,我把地址中会用到的缩略词,以及各种地址中用到的词整理列出来:

Apt.=Apartment 公寓房号

Ave.=Avenue 大道

Bld.(Bldg.)=building 栋/楼

BLK.=Block 大厦/街区

Ct.=Court 公寓楼

Ctr.=Centre 中心

Dist.=District 区

Dr.=Drive 林荫道

Flr. (Fl.)=Floor 楼/层

HT.=Heights 高地

Ln.=Lane 道

No.=Number 号

Rd.=Road 路

Rm.=Room 室/间

St.=Street 街

Univ.=University 大学

JLN.=Jalan 路

Pl.=Plaza 广场(购物)

Sq.=Square (露天)广场

Clo.=Close 街道

Grn.=Green 绿地

Terr.=Terrace 连排房屋

Blvd.=Boulevard (市区的)大道

Ste.=Suite 套房

Expy.=Expressway 快速道路

Ext.=Extension 延伸出的道路

Fwy.=Freeway 高速路

Hwy.=Highway 公路

Mt.=Mountain 山

Pky.=Parkway (像公园一样两边有绿地的宽阔)道路

练习:

15 Park Rd, Bld 2, Apt 1101

帕克路15号2栋1101室

注意点:

1 地址中的 West Park Road 翻译为:帕克西路

反之:中山东路 应翻译为:East Zhongshan Rd.

2美国绝大部分地址都是这种结构

门牌号 街道名称 城市名称 州名称,邮政编码(zip code)

公寓:

公寓楼地址 房间号 然后城市 州,邮编

你有遇到什么奇怪的地址吗?欢迎留言交流

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页