三国演义英文版电子书(外文出版社2001出版的三国演义的英译本)

作者 | 闲岑悠玄

来源 | 孔夫子旧书网App动态

#书页之间# 看到自己一堆书中,有四本书一直都让我很敬佩,那就是外文出版社2001出版的《三国演义》的英译本,因为作为土生土长的中国人都觉得通读理解这部书都不是易事,还要翻译成英文,让西方读者了解这部书,我真是打心里佩服其翻译者。他的英文名是Moss Robert,中文名叫罗慕士,1937年出生在美国纽约,是著名的西方汉学家。现任纽约大学东亚研究学院教授,教授中文、中国哲学、中国古典文学等学科。

三国演义英文版电子书(外文出版社2001出版的三国演义的英译本)(1)

他在哥伦比亚大学读书时起,就喜欢上博大精深的中国文化,从那时起就潜心攻读汉语,1963年更是来到中国求学,1982年作为外国专家访问北京之行则进一步丰富了他的汉学知识。在1991年出版《三国演义》全译本之前,他已教授汉语20年。这样一位醉心于中国文化的汉学家才有了开篇超越其他很多《三国演义》汉学家的翻译版本。‘the empire, long divided, must unite; long united, must divide.’ (天下大势,分久必合,合久必分。)其他的版本有英国汉学家邓罗(C.H. Brewit Taylor), ‘Domains under heaven, after a long period of division, tends to unite; after a long period of union, tends to divide. This has been so since antiquity.’ 也有美国圣路易斯华盛顿大学知名汉学家何谷理(Robert E. Hegel). ‘ Empires wax and wane; states cleave asunder and coalesce.’ 国外读者读后大都觉得罗慕士的翻译的英文行文不仅更加生动活泼,引人入胜,扣人心弦,而且更加照顾英文读者的阅读习惯。我想这就是罗幕士高深的汉语修养的体现,也证明了他拥有得天独厚且运用自如的母语能力。

看着罗幕士的译本,让我情不自禁拿起了中文版《三国演义》,“路漫漫其修远兮”,加油吧。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页