外国人永久居留证申请基本条件(关于外国人家庭团聚居留证及其延期申请的说明)

外国人永久居留证申请基本条件(关于外国人家庭团聚居留证及其延期申请的说明)(1)

Applicant Eligibility

申请资格

1. The foreign family members of Chinese citizen, or with permanent residence status in Beijing and the kinship, including spouse, parents, the spouse's parents, children, siblings, grandparents, grandchildren, and children's spouse.

1.中国公民或者在北京永久居留的外国家庭成员及其亲属,包括配偶、父母、配偶的父母、子女、兄弟姐妹、祖父母、孙辈、子女的配偶。

2. Foreigners under 18 being fostered in Beijing who are the children of foreign nationals of Chinese origin or overseas Chinese.

2.18岁以下的中国籍或海外华人子女在北京被抚养的外国人。

Supporting Documents and Relative Requirement

证明文件及相关要求

1. Valid passport or other international travel documents.

1. 有效护照或其他国际旅行证件。

2. Completely filled VISA / STAY PERMIT / Residence PERMIT APPLICATION FORM with recent half-length, white background, bareheaded, full-faced 2-inch color photo. Please fill in the application form in black ink or sign pen.

2.填写完整的签证/逗留许可/居留许可申请表,最近的半身,白色背景,免冠,正面2英寸彩色照片。请用黑色墨水或签字笔填写申请表。

3. Valid accommodation registration form of the applicant obtained from local police station or hotel of present residence.

3. 申请人在现居住地派出所或酒店索取的有效住宿登记表。

4. The applicants for visiting family members shall submit the following documents:

4. 探亲申请人应提交下列文件:

a. The Certificate or letter on family relationship or kinship

A、家庭关系或亲属关系证明或信件

i. For Q1 & Q2 holders, certificate letters of family relationship or kinship.

对于Q1和Q2持有人,家庭关系或亲属关系证明书。

ii. For non-Q1 & Q2 holders, supportive documents on family relationship or kinship, such as Marriage Certificate, Birth Certificate (or equivalent document ) or notarial Certificate. (These documents issued by foreign authorities or notary offices need to be authenticated by the Chinese Embassy or Consulate in the relevant country).

Ii.非Q1及Q2持有人须提供有关家庭关系或亲属关系的证明文件,例如结婚证书、出生证明书(或同等文件)或公证书。(这些由外国当局或公证处签发的文件须经中国驻有关国家的大使馆或领事馆认证)。

Note: If one or more of the aforesaid documents could not be provided, the applicant may voluntarily provide other relative supporting documents. As for following applications, if the family member has not changed as in the first time application, no supportive document of family relationship or kinship is needed.

注: 申请人如未能提供上述一项或多项证明文件,可自愿提供其他相关证明文件。至于下列申请,如家庭成员与首次申请时一样没有改变,则无须提供家庭关系或亲属关系的证明文件。

b. The identification documents of the person to be visited and a proof of over 6 months' residence in Beijing as follows:

B.被访者的身份证明文件和在北京居住6个月以上的证明如下:

i. For applicant visiting a Chinese citizen: Beijing Household Register (or Temporary Residence Certificate of Beijing, Residence Permit or The Certificate of Work and Residence in Beijing) and Personal Identification Card.

申请人访问中国公民: 北京户口簿(或北京临时居留证、居留证或北京工作居留证)和个人身分证。

ii. For applicant visiting an overseas Chinese: China passport, permanent resident permit of present residence country, a Registration Form of Temporary Residence with validity of over 6 months issued by the local police station of present residence in Beijing.

Ii.中国护照、现居住国永久居留证、现居住地派出所签发的有效期超过6个月的临时居住登记表。

iii. For applicant visiting Hong Kong or Macao residents: valid Mainland Travel Permit for Hong Kong and Macao Residents and a Registration Form of Temporary Residence with validity of over 6 months or Resident Permit For Hong Kong and Macao Residents issued by a local police station.

三、申请人来港澳旅游:有效的港澳居民内地旅游通行证及有效期超过六个月的临时居留登记表或当地派出所签发的港澳居民居留证。

IV. For applicant visiting Taiwan residents: valid Mainland Travel Permit for Taiwan Residents or Travel Document of People's Republic of China and a Registration Form of Temporary Residence with validity of over 6 months or Resident Permit For Taiwan Residents issued by a local police station.

IV.访问台湾居民的申请人: 有效的《台湾居民往来大陆通行证》或《中华人民共和国旅行证件》、有效期超过六个月的《临时居留登记表》或当地派出所签发的《台湾居民往来大陆通行证》。

V. For applicant visiting foreigner with permanent residence status in Beijing: the Foreigner's Permanent Residence Card in China.

V. 申请人来北京旅游的外国人: 外国人在中国的永久居留证件。

5. The applicants for fosterage shall submit the following documents:

(五)寄养申请人应当提交下列文件:

a. Birth Certificate of the foster child.

a. 寄养儿童的出生证明。

b. Passports photocopies of the foster child's parents; if one or both of the parents are of Chinese nationality, photocopies of permanent resident permit of their residing foreign country shall be submitted additionally.

b.领养子女的父母的护照复印件; 父母一方或者双方为中国国籍的,应当另外提交居住在外国的永久居留证复印件。

c. Certificate of Entrustment of the applicant's parents, in which the content shall include a trustee of foster care, or the appointed guardian and the foster period etc.

c.申请人父母的委托书,其内容应包括寄养受托人、指定监护人和寄养期限等。

d. Certificate of Trustee of the trustee of foster care.

d. 寄养受托人的受托人证明书。

e. The trustee's Beijing Household Register (Temporary Residence Certificate of Beijing, Residence Permit or The Certificate of Work and Residence in Beijing) and Personal Identification Card.

e.受托人的北京户口簿(北京临时居留证、居留证或北京工作居留证)和身分证。

6. Applicants, who are aged above 18 and apply for residence permit with validity of more than 1 year, shall provide Verification Certificate of Medical Examination Records of Overseas Personnel issued by entry-exit health and quarantine institutions in China. The aforesaid verification certificate is valid for 6 months since the date of issuance.

6.年满18周岁,申请居留证有效期超过1年的,应当提供中国出入境卫生检疫机构出具的《海外人员体检记录核实证明》。上述验证证明自签发之日起有效期为六个月。

Timeline for Application

申请时间表

Those who are under 18 or over 60 can apply for a residence permit with validity of no longer than 3 years and no less than 180 days (for those who are under 18, the expiration date can't exceed their 18th birthday). The others can apply for a residence permit with validity of no longer than 2 years and no less than 180 days.

18岁以下或者60岁以上的,可以申请居留证,有效期不超过3年,不少于180天(18岁以下的,有效期不超过18岁)。其他人可以申请居留证,有效期不超过2年,不少于180天。

Points for Attention

注意事项

1. The applicant shall go through a face-to-face interview. However, for applicants who are aged under16 or above 60 and inconvenient to travel due to disability, or apply for an extension of residence permit, the relative of applicant or a particular service agency can submit the application on behalf of the applicant (a copy of the trustee's ID is required). Nonetheless, if the Exit-Entry Administration Department notifies the applicant that an interview is necessary, the applicant must go through the interview personally.

1.申请人应进行面对面的面试。然而,如申请人年龄在16岁以下或60岁以上,因残疾而不便外游或申请延长居留许可,申请人的亲属或某服务机构可代申请人递交申请(须提供受托人身份证副本)。尽管如此,如果出入境管理部门通知申请人需要面谈,申请人必须亲自进行面谈。

2. For the above-stated materials, the original documents need to be verified, and the photocopies submitted.

(二)上述材料,需核实原始文件,提交复印件。

3. Any application material in foreign language (except English) should be translated into Chinese.

3. 任何外文申请材料(英文除外)应翻译成中文。

4. Applicant who doesn't nullify China's household registration should apply after the cancellation of household registration.

(四)未注销中国户籍的申请人应当在户籍注销后提出申请。

5. Foreigners under 18 who submit the application for the first time in China shall prepare the Birth Certificate or equivalent document, passports and permanent resident permit of parents and other relative documents as certification of nationality.

5.第一次在中国境内申请的18岁以下外国人,应当准备出生证明或者同等文件、父母的护照、永久居留证和其他有关文件作为国籍证明。

Legal Reminders

法律提示

1. Where visas held by foreigners specify that foreigners need to apply for residence permits after entry, such foreigners shall, within 30 days from the date of their entry, apply for foreigners' residence permits.

1.外国人持有的签证规定外国人入境后必须申请居留许可的,外国人应当自入境之日起三十日内申请外国人居留许可。

2. Foreigners residing in China who apply for the extension of the duration of residence shall file their applications at least 30 days prior to the expiry of the validity period on their residence permits.

2.在中国居住的外国人申请延长居留期限,应当在居留证有效期届满前30日以上提出申请。

3. During the period when the applicant's passport or other travel document is under legal custody of the exit-entry authority for the issuance of visa or resident permit, the applicant may, bearing the receipt notice of the application herein, travel and reside legally within the territory of China.

3.申请人的护照或者其他旅行证件由出入境管理机关依法保管签发签证或者居留许可证期间,申请人可以携带本申请书的收据在中国境内合法旅行和居留。

4. Where the registered item in a foreigner's residence permit has changed (the items shall include the bearer's name, sex, date of birth, reason for residence and duration of residence of the holder, date and place of issuance, passport number or other international travel documents number), the holder shall, within 10 days from the date of change, apply to the exit-entry administration of public security organ under the local people's government at or above the county level in the place of residence for going through the formalities for alteration.

4.外国人居留证登记项目变更的(应当包括持证人姓名、性别、出生日期、居住原因、居住期限、签发日期和地点、护照号码或者其他国际旅行证件号码) ,持证人应当自变更之日起十日内向居住地县级以上地方人民政府公安机关出入境管理部门申请办理变更手续。

5. The exit and entry administration authority of the public security organ may verify the purpose of application through such means as interview, telephone inquiry and on-the-spot investigation.

5.公安机关出入境管理机关可以通过面谈、电话询问、实地调查等方式核实申请目的。

6. Decisions made by the exit-entry administration of public security organ on rejecting applications for extension or re-issuance of ordinary visa, or on not issuing foreigners' stay or residence permits or not extending the duration of residence shall be final.

6.公安机关出入境管理部门拒绝普通签证延期或者重新签发的申请,或者不发给外国人居留证、居留证或者不延长居留期限的决定,为最终决定。

The right to interpret this Instruction shall reside in the Exit-Entry Administration Department of Beijing Municipal Public Security Bureau.

本指示由北京市公安局出入境管理处负责解释。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页