三国杀台词的由来(三国杀英文版)

本期话题:

#三国杀移动版#《三国杀英文版》是如何翻译武将台词的?“直译(忠于原文)”与“意译(表达内容)”孰优孰劣?

前言:

《三国杀》作为国产桌游界的领军产品,在国际桌游环境里也占据着一席之地,现今已发售的实体卡涉及到国外版本的,属英文版知名度最高。

三国杀台词的由来(三国杀英文版)(1)

国产桌游发行国外版本,首先要解决的便是翻译问题,由于游戏规则与卡牌效果的内容都是固定的,用最言简意赅的词句表达其基本意思,“直译”就能完整表达出来。

可武将台词多为文言文,古风浓郁,翻译时难免会有些“跑题”现象。

“Let me see”让我再想一想

孙权的那句“容我三思”,堪称武将台词配音的典范,每个字之间语调逐渐下降,间隔随之加长。

三国杀台词的由来(三国杀英文版)(2)

语气中带点焦虑、带点为难,又有一丝犹豫,将处于三国势力平衡中心的东吴主演绎的淋漓尽致,也贴合技能【制衡】的主题。

可英译版的感觉完全不同,一点君主风范都没有,显得过于小气。

“my son,Do you dare to kill me?”我的儿子,你敢打我吗?

蜀汉后期人才凋零,鹰派代表大将军姜维决心以进为退,以攻为守,很多人认为连番用兵耗尽了蜀国的元气。也有不同的观点,面对富强的大魏,偏安一隅只能是慢性死亡。

三国杀台词的由来(三国杀英文版)(3)

但不论姜维此举的对与错,蜀汉终归在邓艾“奇袭剑阁”得手后,举城献降。而求战心切的姜维对魏国息战火而兴农业的举措无计可施,多次【挑衅】无果。

为了更好的诠释这一技能,姜维的台词中有这么一句“汝等小儿,可敢打我?”张狂、傲慢,火药味十足,英文版虽然没有表达其原意,也算及格。

“god can't save you”上帝救不了你

贾诩招牌技能【完杀】的台词是“神仙难救”,其效果是阻止目标以外的角色施以援手,后来玩家某些无法扭转的败局出现时,往往也会引用这句台词来评论。

三国杀台词的由来(三国杀英文版)(4)

把“神仙”比作“上帝”,好像没什么违和的地方,但神吕布有这么一句台词“天王老子也保不住你”,如果英译的话好像也是这么个意思。

毕竟“天王老子”大概指的是神仙里最顶端的那位,而上帝作为西方的全能神,差不多与其地位相当。

“my husband,health is most important”我的丈夫,健康是最重要的

孙尚香“公交车”的恶名完全源自其技能机制,【结姻】顾名思义,那就是结婚,偏偏这个目标可以指定任何男性角色,并非刘备专属。

三国杀台词的由来(三国杀英文版)(5)

这样一来每当孙尚香发动技能,都会对男性目标来上这么一句“夫君,身体要紧”。不敢想象与张让、黄皓组合时会是怎样的场景。

“my father is Liu bei”我爸爸是刘备

满分答案,小夜看了N多英译版台词,唯有这么一条与中文意思一模一样,刘禅能够【享乐】,全靠刘备留下的大笔遗产,大家之所以说他“扶不起”,也是因为“无能富二代”的形象深入人心。

三国杀台词的由来(三国杀英文版)(6)

  • Bingo(事情如愿时所说的口语)

各位小伙伴能看出这是哪位武将的台词吗?没错,就是黄忠的【烈弓】,台词只有那浑厚自信的一个字,“中!”

小夜有话说

目前英文版尚未上线PC端,仅仅停留在基础的“面杀”玩法上,所以在台词的英译上,自然也不存在具有权威性的官方版本。

三国杀台词的由来(三国杀英文版)(7)

但撇开语法错误的问题,从玩家所提供的部分英译词条中可以看出,英文完全不能展现武将台词的魅力,哪怕是再准确的翻译,都不能将那种感觉表达一二,总归差点意思。

了解更多精彩内容,敬请关注夜来游戏

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页