4:34用英语怎么写(34闷骚)

4:34用英语怎么写(34闷骚)(1)

有些地方说“闷骚”的英语翻译是man show,其实这种翻译很不恰当,原因有二:其一,“闷骚”是形容词,而man show不是形容词,顶多是一个名词词组,“男人的表演”;其次,“闷骚”不一定非得是男人的专利,闷骚女也大量存在。下面,我们来研究一下到底如何翻译“闷骚”。

据传“闷骚”一词是man show的音译,来自于港澳,其实英文中并没有man show这个词。换句话说,跟英美人说man show,他们是不会明白你在说“闷骚”的。但是,有showman这个词,也就是把man show倒过来,意思是“善于引起公众注意的人”,如:

【例】He's always been a bit of a showman, ie fond of drawing attention to himself. 他总是爱出风头。

(来源:Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary)

4:34用英语怎么写(34闷骚)(2)

再次,mild和wild,outside和inside,有押韵的效果,读起来朗朗上口,方便记忆和传播。

其实,mild和wild一起使用已经不是什么新鲜事了,请看下面的例子:

【例】Meanwhile in west Cornwall the weather can go from mild to wild in just a few miles.

(来源:BBC官网,地址为http://news.bbc.co.uk/local/cornwall/hi/people_and_places/newsid_8965000/8965533.stm)

【例】Mild and wild: Two Western rafting trips

(来源:CNN官网,地址为http://edition.cnn.com/2011/08/04/travel/river-rafting-sunset/index.html

最后,on the outside和on the inside分别是“在表面上”和“在内心里”的意思,以下是参考例句:

【例】She seems calm on the outside but I know how worried she really is.

(来源:Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary)

【例】felt good on the inside about volunteering to help

(来源:American Heritage Dictionary 4th Edition)

综上所述,笔者认为“闷骚”可译为mild on the outside but wild on the inside

欢迎转发!

转载请务必注明:此文章转自平台蟹老板英语课,微信公众号为xiexinchengsteven

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页