女大三抱金砖但我相信自己(考人的女大三抱金砖)

就上面两句的英译措辞来看,我们有理由相信英语人士一定看得懂,只是第一句中的ensure改为ensures更妥帖一点;第二句中的God似有西化意味接下来,我们想说的是,“女大三,抱金砖”不过是全文的五分之一而已,而网上也是的说法大有“五花八门”之势(具体有哪些不同的表述,感兴趣的读者可点开网页瞧瞧,好在标题中那最为耳熟能详的六个字“稳如泰山”),最让人头疼的是,不同的作者(文字)和主播(视频)各抒己见,让“费力不讨好”的译者颇感无所适从话说回来,正因为如此,译者似乎也有了“随心所欲不越矩”的余地,是故,我们现就略作“献丑性”英译尝试(实在不敢在“误译”道路上越走越远,待等“胆大”一点时再“妄为”吧),恳请识者斧正前三行大致为:,接下来我们就来聊聊关于女大三抱金砖但我相信自己?以下内容大家不妨参考一二希望能帮到您!

女大三抱金砖但我相信自己(考人的女大三抱金砖)

女大三抱金砖但我相信自己

就上面两句的英译措辞来看,我们有理由相信英语人士一定看得懂,只是第一句中的ensure改为ensures更妥帖一点;第二句中的God似有西化意味!接下来,我们想说的是,“女大三,抱金砖”不过是全文的五分之一而已,而网上也是的说法大有“五花八门”之势(具体有哪些不同的表述,感兴趣的读者可点开网页瞧瞧,好在标题中那最为耳熟能详的六个字“稳如泰山”),最让人头疼的是,不同的作者(文字)和主播(视频)各抒己见,让“费力不讨好”的译者颇感无所适从。话说回来,正因为如此,译者似乎也有了“随心所欲不越矩”的余地,是故,我们现就略作“献丑性”英译尝试(实在不敢在“误译”道路上越走越远,待等“胆大”一点时再“妄为”吧),恳请识者斧正。前三行大致为:

女大一,不是妻,

女大二,不是伴,

女大三,抱金砖……

借助前面senior一词的用法,将译文“古朴”为:

One year my senior,

She can’t be a wife;

And two my senior,

She’s often at strife;

Yet three my senior,

She enriches my life…

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页