一天中最适合背单词的六个时段(源头讲单词第18期-鲜活的另一种表达-困境的状态)

奇怪的知识又增加了

[1] alive and kicking 能跳又能踢

[2] all at sea 困境

[3] alewife 一种像老婆的鱼

正文一:alive and kicking

一天中最适合背单词的六个时段(源头讲单词第18期-鲜活的另一种表达-困境的状态)(1)

一天中最适合背单词的六个时段(源头讲单词第18期-鲜活的另一种表达-困境的状态)(2)

习惯用语

生机勃勃,十分健康,充满生机。

原文翻译:

尽管这是一种陈词滥调(cliché ),但这个词有着有趣的历史。含有“机警,活跃,活泼和踢动”的含义,其可以追溯到18世纪,最早的时候伦敦鱼贩用它来形容手推车里的鱼有多么鲜活。

#哦~我的老爷们看看这鱼多么的鲜活吧(alive and kicking)

词时间

alive and kicking

alive的意思是“活的”,

kicking则是“踢”,

alive and kicking的意思是“十分健康,生机勃勃”。

十分适合表达鲜活或充满生机的事物

【My cat is alive and kicking.】我的猫还是那么健康活泼!

【Ford Motor Company came close to bankruptcy only a few years ago. ~~~. and now,it's alive and kicking.】

几年前,福特汽车公司差点破产。而现在它已经恢复了生机。


正文二:all at sea

一天中最适合背单词的六个时段(源头讲单词第18期-鲜活的另一种表达-困境的状态)(3)

一天中最适合背单词的六个时段(源头讲单词第18期-鲜活的另一种表达-困境的状态)(4)

一天中最适合背单词的六个时段(源头讲单词第18期-鲜活的另一种表达-困境的状态)(5)

不那么常用的习惯用语

#现在的美国民众也可以被形容为 all in sea

原文翻译:

早期的水手们紧靠着海岸线疯狂绕圈圈,因为他们的助航工具是粗糙且不准确的。 而且他们经常被吹到远方的海中,在那里他们没有地标来指引他们。all in sea的表情完美地描述了他们的困境,就像曾经被困在波涛汹涌的公海中的人所目睹的一样,后来这个词很快被用来形容任何一个无助,困惑的人的状况。

词时间

all at sea, hug

all at sea 茫然; 困惑; 不知所措;

【If you had never seen a telly ad, you would be all at sea with popular culture. 】

如果你从没看过电视广告,你就搞不懂什么是大众文化。

【I can't understand this problem; I'm all at sea. 】

我不明白这个问题,我完全迷惑了。

---------------------------------------------------------

这里的hug不是拥抱的意思,而是紧靠着。

【The road hugs the coast for hundreds of miles.】

公路紧挨着海岸线,长达几百英里。


以下是番外科普

一天中最适合背单词的六个时段(源头讲单词第18期-鲜活的另一种表达-困境的状态)(6)

一天中最适合背单词的六个时段(源头讲单词第18期-鲜活的另一种表达-困境的状态)(7)

一天中最适合背单词的六个时段(源头讲单词第18期-鲜活的另一种表达-困境的状态)(8)

额外的科普

阿勒威夫鱼-alewife

原文翻译:

美国的一位早期旅行学者约翰·乔瑟琳(John Josselyn)认为这种鱼被称为阿勒威夫鱼(alewife)是因为它比鲱鱼“肚皮更大”,鱼肚子像极了妻子喝了很多啤酒的肚子。

这个词也很有可能是某些消失了的美洲印第安人词的错误发音。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页