一天中最适合背单词的六个时段(源头讲单词第18期-鲜活的另一种表达-困境的状态)
奇怪的知识又增加了
[1] alive and kicking 能跳又能踢
[2] all at sea 困境
[3] alewife 一种像老婆的鱼
正文一:alive and kicking
习惯用语
生机勃勃,十分健康,充满生机。
原文翻译:
尽管这是一种陈词滥调(cliché ),但这个词有着有趣的历史。含有“机警,活跃,活泼和踢动”的含义,其可以追溯到18世纪,最早的时候伦敦鱼贩用它来形容手推车里的鱼有多么鲜活。
#哦~我的老爷们看看这鱼多么的鲜活吧(alive and kicking)
词时间
alive and kicking
alive的意思是“活的”,
kicking则是“踢”,
alive and kicking的意思是“十分健康,生机勃勃”。
十分适合表达鲜活或充满生机的事物
【My cat is alive and kicking.】我的猫还是那么健康活泼!
【Ford Motor Company came close to bankruptcy only a few years ago. ~~~. and now,it's alive and kicking.】
几年前,福特汽车公司差点破产。而现在它已经恢复了生机。
正文二:all at sea
不那么常用的习惯用语
#现在的美国民众也可以被形容为 all in sea
原文翻译:
早期的水手们紧靠着海岸线疯狂绕圈圈,因为他们的助航工具是粗糙且不准确的。 而且他们经常被吹到远方的海中,在那里他们没有地标来指引他们。all in sea的表情完美地描述了他们的困境,就像曾经被困在波涛汹涌的公海中的人所目睹的一样,后来这个词很快被用来形容任何一个无助,困惑的人的状况。
词时间
all at sea, hug
all at sea 茫然; 困惑; 不知所措;
【If you had never seen a telly ad, you would be all at sea with popular culture. 】
如果你从没看过电视广告,你就搞不懂什么是大众文化。
【I can't understand this problem; I'm all at sea. 】
我不明白这个问题,我完全迷惑了。
---------------------------------------------------------
这里的hug不是拥抱的意思,而是紧靠着。
【The road hugs the coast for hundreds of miles.】
公路紧挨着海岸线,长达几百英里。
以下是番外科普
额外的科普
阿勒威夫鱼-alewife
原文翻译:
美国的一位早期旅行学者约翰·乔瑟琳(John Josselyn)认为这种鱼被称为阿勒威夫鱼(alewife)是因为它比鲱鱼“肚皮更大”,鱼肚子像极了妻子喝了很多啤酒的肚子。
这个词也很有可能是某些消失了的美洲印第安人词的错误发音。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com