古代寓言英文(汉诗英译捉闪电)

关注 中国诗歌网,让诗歌点亮生活!

古代寓言英文(汉诗英译捉闪电)(1)

捉闪电 袁伟

村头的酒疯子死于雨天

除了嘴里时常马力十足的小火车

他再也没能带走其它的殉葬品

临时收留他避雨的老槐树,惨遭不幸

这个被祖辈反复讲起的故事

让我不敢说半句谎话,我对闪电

心怀敬畏。在雷电缠绵的季节

我尤为谨慎,生怕嘴巴不听使唤

说一些荒诞不经之词。胆子足够大了

遑论的地位就岌岌可危

我选择用快门来捕捉闪电。蓝色的巨龙

被囚禁于底片之上,动弹不得

即便如此,我还是在按键的刹那

承认自己的罪过并请求宽恕

我依然惧怕闪电,胆量对我来说

本身就是一句谎言

选自《诗刊》2018年11月刊

古代寓言英文(汉诗英译捉闪电)(2)

Catching Lightning

By Yuan Wei

The drunken madman at town’s end died in the rain.

Apart from the high-caliber locomotive in his mouth,

nothing accompanied him to his afterlife.

He took shelter from the rain under an old locust tree, where calamity struck.

This story has been passed down by our grandparents,

and I dare not lie about it, not even a word. I totally respect

lightnings. During the season of thunder and lightning,

I am especially careful not to say a word of blasphemy

or make any silly remarks. When one is toobold,

words can create precarious situations,

instead I chose the shutter to capture the lightning. A giant blue dragon is

imprisoned on film, kept motionless.

Even so, at the moment of pressing the button,

I admit my guilt and ask for forgiveness.

I’m still afraid of lightnings, nerves of steel for me

is itself a lie.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

古代寓言英文(汉诗英译捉闪电)(3)

袁 伟,95年生人,作品散见《诗刊》《星星》诗刊《诗歌月刊》《诗潮》等刊。作品入选《我听见了时间:崛起的中国90后诗人》《中国青年诗人作品选》等选本。曾参加2017中国星星大学生诗歌夏令营,著有诗集《栽种春光》。

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists

提供翻译

古代寓言英文(汉诗英译捉闪电)(4)

于 坚:一棵树在高原上发光| 欧阳江河:玻璃工厂|王家新:飞越阿尔卑斯|臧 棣:积雪学入门|西 渡:在月光下抚摸细小的骨头|翟永明:时间美人之歌|陈先发:孤岛的蔚蓝|张执浩:夏日一幕|张作梗 : 卑微之诗|田 法:张晓静的秋天| 李 琦:局 限| 南 秋:雷声,或者语意| 张新泉:布衣红薯|七月的海: 一颗心在孤独里游泳| 莫卧儿:雏 菊|丁 鹏: 晚安,少年 | 顾宝凯:爱情是一件生锈的铁器| 洪 烛:李白路过的回山镇|南书堂:爱恨秦岭| 王二冬:旧 物|臧 棣:大觉寺归来|憩 园:婚 姻 |梁积林:鹰|余笑忠:木芙蓉|李 云:松针无数| 张 琳:大意如此| 李轻松:边地之边|东 篱: 中秋后,荒山独坐| 铃 兰:憾 事|海 男: 我愿意就此隐形|杨 梓:小 暑|江书廷:二月书| 赵家鹏:邦东夜行记|孙文波:椰树叙|李天靖:故 居| 吕 游:所有的五谷都在这一天集合| 刘 建:工厂片段|小 西:合 欢|胡翠南:雨后初晴|宗小白:容 器| 卢山:在尘世|周瑟瑟:橙子|李永才:北方叙事|何冰凌:天鹅往事|剑 男:在老瓦山看见斑鸠|王夫刚:雪的教育|肖 水:阳山关|黑骆驼:八月史|米 崇:祝 福|谢 炯:井底之蛙|杨 康:大江东去|般 若:高铁上| 沈木槿:诗经 |干 沙:我和我自己|朱 涛:肢解那头鹿|吴少东: 向晚过杉林遇吹箫人 | 晒谷场:陈人杰| 天 岚:长风歌 | 李如国:背 麦 | 舒丹丹:夜行|李元胜:禅房习字图|张巧慧: 家春秋|张新颖:更大一点的爱|张白煤:一个买啤酒的画家的罗曼司|姜博瀚:在燕郊|时兆涛:关于明天 | 寂寂秋草:一个追绿皮火车的人 | 瞿 瑞:火的呓语 | 青小衣:夜过南湖| 阿 毛:每个人都有一座博物馆| 一 行:红砖楼| 十五岚:理想的秋天| 西 渡:谢灵运

一百年来,汉语新诗的发展与外国诗歌及其翻译的影响密不可分,但双方的互动也始终存在不对等的问题。随着中国当代文学的崛起,当代汉语诗歌期待在更广阔的语境中发声,同世界文学达成愈加丰富的交流与对话。

为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st Century Chinese Poetry,并在中国诗歌网做专题展示。

“汉诗英译”栏目编委会

主编:金石开、朱涛

责编:王美富、王家铭、罗曼、丁鹏

古代寓言英文(汉诗英译捉闪电)(5)

↙“汉诗英译”同步更新于美国

21st Century Chinese Poetry” 网站

点击阅读原文直达

喜欢这首诗,就点下 ▼ 好看

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页