英语中绝妙的翻译(你见过哪些绝妙的翻译)

《冰与火之歌》有一些有趣的翻译:,接下来我们就来聊聊关于英语中绝妙的翻译?以下内容大家不妨参考一二希望能帮到您!

英语中绝妙的翻译(你见过哪些绝妙的翻译)

英语中绝妙的翻译

《冰与火之歌》有一些有趣的翻译:

"King's Landing" 直接翻译就是“国王登陆的地方”,但人家翻的是“君临城”。

"As high as honor"高如荣耀,鹰家族语。

"Fire and blood"直接翻译就是“血与火”,实际上是“血火同源”,龙家族语,挺惊艳的。

"We do not sow"海怪家族语,“强取胜过苦耕”。

"Highgarden"玫瑰家的城堡,“高的花园”翻成“高庭”,这个翻译也让我惊艳到了。

"A Lannister always pays his debts."兰尼斯特有债必偿,一语双关,霸气侧漏。

"Leave one wolf alive,and the sheep are never safe "。二丫为狼家复仇前,借老瓦德的声音说的话,“一狼尚存,群羊不安”。

"Winter is coming",最后是狼家族语,“凛冬将至”,忧郁中带有坚毅。


评论有朋友说君临这个名字含义和天津有异曲同工之妙,我觉得说的很中肯。


再加一段守夜人的誓词:

听我誓言,作吾见证:

Hear my words, and bear witness to my vow.

长夜将至,我从今开始守望,至死方休。

Night gathers, and now my watch begins.

我将不娶妻,不封地,不生子。

I shall take no wife, hold no lands, father no children.

我将不戴王冠,不争荣宠。

I shall wear no crowns and win no glory.

我将尽忠职守,生死于斯。

I shall live and die at my post.

我是黑暗中的利剑,

I am the sword in the darkness,

长城上的守卫,

I am the watcher on the walls.

抵御寒冷的烈焰,

I am the fire that burns against the cold,

破晓时分的光线,

the light that brings the dawn,

唤醒眠者的号角,

the horn that wakes the sleepers,

守护王国的坚盾。

the shield that guards the realms of men.

我将生命与荣耀献给守夜人,

I pledge my life and honor to the Night's Watch,

今夜如此,夜夜皆然。

for this night, and all the nights to come.


评论里好多朋友都说因为翻译的问题,感觉中文比英文高大上。我的想法是,与其说高大上,不如说变化多端。因为我们的成语、俗语、典故都带点古代汉语的影子,再加上我们的文学从古至今又发展出很多形式,诗词歌赋,所以可以组合出很多表达方式。可以很直白,也可以意境深邃。

但我觉得翻译最难得是准确又能让我们感受到原著的思想内涵,简洁而不复杂繁琐(我自己管这个叫不要“夹带私活”,哈哈哈)。这也是我觉得“高庭”这个翻译很惊艳的原因。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页