秋天的英语除了autumn还有什么(秋天的表达为何英式用autumn美式用fall呢)

空山新雨后,天气晚来秋。

十一长假后,秋风骤起,可谓是一层秋雨一场寒。

那么秋天的英语表达大家是否知道呢?[what]

这个问题对很多朋友来说都很简单。此刻你脑海中可能浮现出“Autumn”或者“Fall”这两个单词了。

还有的同学会想到老师说的,这两个词有美式和英式之分。

那么,今天我们就来讲讲老师没有提到的:为什么这两个词会有英式和美式之分呢?这两个词又有什么由来呢?

秋天的英语除了autumn还有什么(秋天的表达为何英式用autumn美式用fall呢)(1)

原来,秋天最初在英语中叫“harvest”,意为丰收,收获,一直通用于古英语和中古英语初期。随后,源于拉丁语“autumns”的表达从14世纪渐渐被人们所采纳,到16世纪,便代替了“harvest”。

与之相对应的美式英语中的“fall”,也有瓜熟蒂落,丰收之意。不过这个表达在英国英语中逐渐被弃用。

而在弃用之前,清教徒将“fall”带到了美洲大陆,因此美国人便一直沿用了fall。

至此,对于秋天,英式英语和美式英语便有了不同的表达。

秋天的英语除了autumn还有什么(秋天的表达为何英式用autumn美式用fall呢)(2)

相信通过小编的讲述,大家已经明白为什么秋天的表达不同了。

那么清教徒又是什么人?这背后又有着什么样的历史呢?[思考] 且听小编下次分解。[比心]

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页