考研英语长难句翻译(考研英语长难句精析229)

《红宝书考研英语》为考研助力!红宝书为2021考研的同学整理解析历年考研真题中的长难句。

考研英语长难句翻译(考研英语长难句精析229)(1)

The gardens of the homeless, which are in effect homeless gardens, introduce form into an urban environment where it either didn’t exist or was not discernible as such.

考研英语长难句翻译(考研英语长难句精析229)(2)

urban [ˈɜːrbən] adj. 城市的;住在都市的discernible [dɪˈsɜːrnəbl] adj. 可辨别的;可识别的

句子的主干是 The gardens of the homeless introduce form into an urban environment。关系代词 which 引导的非限制性定语从句修饰 gardens,关系副词引导的定语从句修饰 environment,并列连词 or 连接并列谓语。

无家可归者的花园实际上本身也无依无靠,自然天成,这些花园将某种“形态”引入城市,这种“形态”在城市里要么根本不存在,要么不那么明显。

互动

大家都是怎么翻译主语“The gardens of the homeless, which are in effect homeless gardens”的呢?

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页