英语常见的名词和动词(英语学习中名词冗余的三种常见情况)
如无必要、勿增实体。
(以下案例来自Joan Pinkham的《中式英语之鉴》。)
阅读这些案例,我们会发现,很多翻译中的“冗余词”大半来自于原文的表达习惯——反过来对我们中文的写作、说话,其实也有很多启发。
比如the fact that...(……这一事实),我们高中生很熟悉。但本书引用Strunk教授的说法,认为应该把它彻底“revise out”。类似的例子还有situation in which,the condition where,这些学习定语从句时,经常拿来“考倒”学生的难题。其实也是典型的“废话”,唯一作用,就是让简单的结构变得更复杂,让作者和读者都更难驾驭。
例如这句话:
The reason why English has changed over time lies in the fact that when cultures meet and communicate with each other all languages change and develop.
完全可以这样说:
The reason why English has changed over time is that when cultures meet and communicate with each other all languages change and develop.
下面这三个例子也是比较典型的:因为一个多余的词,导致结构变得复杂:
(1)为完成总任务而努力:
to strive for the fulfillment of the general task,简化为:
to fulfill the general task。
(2)情况仍然是敌强我弱:
The situation is still one where the enemy is stronger than us,简化为:
the enemy is stronger than us
(3)民主是一个需要详细讨论的问题:
Democracy is a subject that should be discussed in detail,简化为:
Democracy should be discussed in detail
有没有看出一些熟悉的中文表达习惯:“……这种情况”、“……的问题”,这类词其实都是没有意义的。)
名词冗余的三种常见情况:
一、意义重复的名词(划线的词为多余)
二、 无意义的范畴名词 (划线的词为多余)
三、中文习惯的双名词并列(划线的词为多余)
以上对应的英文,保留其中一个名词即可。
书中所纠正的,很多恰是我们中学给学生反复强化的“正确答案”。大概最早建立起国内英语教材体系的专家们,大多是出身于政府的翻译机构;而官方文件的用词,多有此特点,比如今天我们还熟悉的“重视……工作”、“强化……落实”、“狠抓……任务”、“贯彻落实……”
中式公文的套话多见冗余词。浸润久了,思维难免受左右,久之便形成独特的“中式标准英语”说法。当然这些纯属臆断,权作笑谈。
本文版权属于英语周报,欢迎分享到朋友圈
后语:坚持是一种信仰,专注是一种态度!每一次您的转发,就是对我们的认同和鼓励!亲们,喜欢就积极转发吧,您的每一次转发,都是我们持续的原创动力。原创的路上感恩有您一路同行!!!
关注“英语周报”头条号,最原创、最海量、最有价值、最有内容、最有情怀的深度阅读平台。
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com