i love you满屏表白文字(IfILove)
相信看过《春风十里不如你》的朋友们,对这句 “ 如果我爱你 ” 一定很熟悉。虽然这部剧播完很久了,但是其中的每个画面、每段剧情,想起都还是历历在目。耳边回想起的,还有他们一直诵读的那首诗:我如果爱你,绝不学攀岩的凌霄花,借你的高枝炫耀自己;我如果爱你,绝不学痴情的鸟儿,为绿荫重复单调的歌曲。
这首诗名为《致橡树》,是“朦胧派五将”之一舒婷的作品,创作于1977年3月,是文革过后最早发表的爱情诗。在此之前,旧式诗文中常常用青藤缠树、花叶依风等纤柔、妩媚的形象来描绘情爱关系中的女性,而诗人别具一格地选择了“木棉”与“橡树”两个中心意象,向世人展示了新一代女性心目中“伟大的爱情”:扎根于同一片土地之上,同甘共苦、冷暖相依。然后跟大家分享这首诗的英文版,共同体会其中的坚贞情感。
If I love you
我如果爱你
I will never be a spoony bird
绝不学痴情的鸟儿
Repeating a monotonous song for green shade
为绿荫重复单调的歌曲
Or be a spring
也不止像泉源
Bringing cool solace all year long
常年送来清凉的慰藉
Or be a steep peak
也不止像险峰
Increasing your stature
增加你的高度
Reflecting your eminence
衬托你的威仪
Even the sunlight
甚至日光
Even the spring rain
甚至春雨
No, all these are not enough
不,这些都还不够
I must be a ceiba tree beside you
我必须是你近旁的一株木棉
Be the image of a tree standing together with you
作为树的形象和你站在一起
Our roots, entwined underground
根,紧握在地下
Our leaves, touching in the clouds
叶,相触在云里
With each gust of wind
每一阵风过
We greet each other
我们都互相致意
But nobody can understand our words
但没有人听懂我们的言语
You'll have your copper branches and iron trunk
你有你的铜枝铁干
Like knives, like swords, like halberds, too
像刀、像剑、也像戟
I'll have my crimson flowers
我有我的红硕花朵
Like heavy sighs
像沉重的叹息
And valiant torches
又像英勇的火炬
We'll share cold spells, storms and thunder
我们分担寒潮、风雷、霹雳
We'll share mists, hazes and rainbows
我们共享雾霭、流岚、虹霓
Seemingly always apart
仿佛永远分离
But also forever interdependent
却又终身相依
Only this can be great love
这才是伟大的爱情
The loyalty is here
坚贞就在这里
Love
爱
I love not only your strapping stature
不仅爱你伟岸的身躯
But also your firm stand
也爱你坚持的位置
The earth beneath you
足下的土地
(欢迎点赞评论加关注哦!✨✨),
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com