几个德语单词求中文翻译(这些的德语品牌的中文翻译)

品牌的命名一直是一门大学问:一个合适的公司或品牌名称有助于更好地建立和传播品牌价值,并得到顾客的信任,我来为大家科普一下关于几个德语单词求中文翻译?以下内容希望对你有帮助!

几个德语单词求中文翻译(这些的德语品牌的中文翻译)

几个德语单词求中文翻译

品牌的命名一直是一门大学问:一个合适的公司或品牌名称有助于更好地建立和传播品牌价值,并得到顾客的信任。

一个好的品牌名称应该是独特的、令人难忘的,并且要与品牌形象、产品类别和客户需求相关。但是为公司创建一个合适的中文名给西方公司带来了很大的挑战——中文中有成千上万的字符和几十种方言;此外,大量的同音字也进一步增加了命名的难度。(如,仅仅"yi "这个读音就能表达多达149种含义。)

下面,我们就以德国品牌为例,看看他们都是怎么在中国市场上命名的吧!

phonetische Übersetzung

音译

1

Siemens : 西门子

Aussprache: Xi Men Zi,

Bedeutung: Westen, Tür, Kind

西门子就是对品牌名称进行直接音译(Rein phonetische Übersetzung)的典型例子——品牌读作什么中文就根据读音写作汉字,且这类品牌的汉字名称没有什么与品牌相关的含义。

HARIBO:哈瑞宝

这类的翻译就属于包含一定中文含义的音译(Phonetische Übersetzung mit chinesischer Bedeutung),也就是所谓的“信达雅”。

1920年成立的德国糖果公司就采用了这样的方法:“哈瑞宝”这三个字与德语中的单个音节发音相似,且作为单独的字符,每个字也有一定美好的含义 ——“哈”让人想到笑声,“瑞”表示吉祥,“宝”指儿童、宝贝。(„aha! / glücksverheißende / Schätze“)这样的翻译,就让“小熊糖”的产品形象跃然纸上。

自2013年HARIBO在上海开设第一个办事处以来,五颜六色的小熊软糖在中国享有极高的人气。因此,适应文化的翻译是吸引中国儿童(也包括成年人!)的最好的方法。

HARIBO显然深谙这一理念,并在为三种新口味 „Pfirsich“,„Supa Mix“和 „Berries“的翻译中也应用到了这一方法。HARIBO请专家翻译,分别为他们命名如下:萌桃仔,趣缤纷和甜莓狂想。(很可惜,似乎人们更喜欢称呼他们为蜜桃味,混合口味和综合莓果味......)

这类意境优美的德国品牌的音译还有很多:

Schwarzkopf :施华蔻

不认识德语的人,一定想象不到这个品牌的德语直译竟然是“黑色的头”!幸好有了“施华蔻”这个翻译,听起来就像是某种高端日用品。否则像德语一样翻译成“黑色的头”,是真的很诡异。

MAM:美安萌

美安萌MAM是来自奥地利的婴儿用品品牌 。为了解决当时婴儿用品市场中外观设计与功能性不能同时兼备的问题。公司以MAM命名,取自德文“Mama”的谐音。

中文的翻译以MAM分别为首字母取谐音字,意为美丽、安全、可爱(Schön, Sicherheit, niedlich)

Bosch:博世

博世是德国的工业企业之一,从事汽车与智能交通技术、工业技术、消费品和能源及建筑技术的产业。

博世同样是音译,汉语意为“广泛的世界”(Umfangreiche Welt)。

Mercedes-Benz 奔驰

奔驰也是世界闻名的德国汽车品牌了,Benz就是创始人卡尔·本茨的姓。在中国大陆地区,Benz被音译为了“奔驰”。

而中国香港地区称作“平治”,中国台湾地区译为“宾士”。相比而言,大陆地区的翻译显然更能突出品牌特色。

Übersetzung der Bedeutung

意译

2

Volkswagen:大众

大众汽车或许是意译品牌名最典型的案例:Volkswagen的德语含义就是“大众的汽车”。(同理还有美国的微软公司,荷兰的壳牌公司)。

以这种方式翻译的品牌名称其实很容易被消费者记住,即使其与西方的名称的真正发音有很大不同。但是这种方法最大的挑战是:大多数西方品牌或公司名称其实都不适合进行直译。(正如上文提到的施华蔻)

其他

3

Continental :德国马牌

这种取名方法就很有趣了,可以说是翻译和原文毫无关联(Ohne Bezug)。比如德国轮胎品牌Continental,本来是英语名称,意为“大陆”,却硬生生地因为品牌商标上的图案马,被叫成了“德国马牌”。

MCM

最后一种就是最简单的方法了——不翻译(Ohne Übersetzung)。比如德国奢侈品品牌MCM。

这样命名最大的好处是,这些名字在世界各地都是一样的。无论你在哪里,MCM始终是MCM。然而,只有在国际名称简短且易于中国人发音的情况下,或者在该品牌已经在中国建立了良好的声誉的情况下,这种方法才比较合适。

品牌的翻译是一门很有意思的学问,好的品牌翻译对品牌的传播大有裨益。

除了文中提到的品牌,瑞士手表品牌浪琴,汽车品牌宝马的翻译都是品牌在中国市场上市的点睛之笔。

你还想到哪些德语品牌的翻译,也可以来分享~

QUELLE

http://www.marconomy.de/wie-heisst-ihre-marke-auf-chinesisch-a-915307/

Übersetzung von Marken- und Produktnamen im chinesischen Sprachraum - YABYLON DE

http://baike.baidu.com/item/美安萌MAM/23690503?fr=aladdin

http://baike.baidu.com/item/博世

转载自:外研社德语

翻译&整理:赵西西

(封面非商业用途,如侵权请联系后台)

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页