翻译软件哪个正确率高(哪有靠谱的免费中翻英软件)

翻译软件汉译英测评看了好几个,作为一个资深译员,我只想说,其实免费翻译软件都半斤八两。就算是被吹上了天的deepl, 也只是在某些领域比较出色,汉译英出来的文字比较像人话而已。再说deepl的免费网页版国内已经用不了了,deepl pro在亚洲也只有日本能够订阅。如果您非要迷信某一个翻译软件,那软件一罢工,您可怎么办呢?

虽然,大部分的译者都有自己的语料库和习惯使用的专业软件(因为免费的机翻并不够用)但是,免费翻译软件也不是完全不能用。比如汉译英,只要采用靠谱的方法,一部分通用文稿至少能翻到可以看的程度。这些方法简单来说都分成两个步骤:第一步,对原文进行"中译中"处理;第二步,用软件处理后的原文进行翻译。

这两个步骤的关键是第一步,下面通过一个例子来说明。

中文原文:“小事而已,不足挂齿。” Google翻译的结果:“Be careful,it's not enough." [捂脸]百度翻译结果:"A little thought is not worth mentioning." [擦汗]坦白说两个翻译结果都很离谱,google更是把不足挂齿的含义直接弄错了。但是只要我们进行一下"中译中"处理,就可以得到比较正确的结果。

翻译软件哪个正确率高(哪有靠谱的免费中翻英软件)(1)

处理方法:根据上下文,替换更精确的用词,把话说得更明白,把“小事而已,不足挂齿” 说成 “这只是一份小礼物,不足挂齿”或者 “我只是帮了一点小忙,不足挂齿”。这样一来,即便是被吐槽最多的百度翻译,也能给出像样的结果:"This is just a small gift, not worth mentioning." 和 "I just did a little favor, which is not worth mentioning."

如果您觉得"不足挂齿"的翻译还不够到位,可以再进一步替换, 比如“我只是帮了一点小忙,不要有压力。”这样一来你就可以得到另一个结果:"I just did a little favor. Don't be under pressure."

总而言之,这个"中译中"过程,其实就是软件使用者和软件对话的过程,您觉得有哪些东西机器没有看懂,就可以尝试替换词,替换到得出满意结果为止。这个方法一开始使用可能有点费时间,不过用多了之后,或者使用者对中外语言的差别有更深的认识之后,其实也是很便捷的,特别适合一些英文学得还不错,只是汉英翻译技巧还不够熟练的人使用。

翻译软件哪个正确率高(哪有靠谱的免费中翻英软件)(2)

注意:1. 这里只是举例子, 具体要替换什么样的词要根据上下文来定;2. 如果翻译比较长的文章,还需要调整行文逻辑;3. 这个方法不是万能的,使用者要随时保持主观能动性,不要依赖软件。说实话,就算是最好的翻译软件 海量语料库也离不开人工翻译参与, 机器和人的思维还是很有距离的。比如,尽管翻译软件 海量语料库这种专业模式能大幅提高部分文件(比如语言重复率高的法律文件)翻译的效率,但如果是文学作品之类的,这些语料库可能都没有太大的作用。语言是一直往前发展的,而字典收录词义和语料库整理机器学习都是滞后的, 更别提语言风格文学思想什么的了。

如果觉得我的分享管用的话,点个关注吧。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页