市场营销和销售的异同(市场营销销售)

做了快20年的销售工作了,从懵懂少年变成了中年大叔,尝尽了销售工作中的酸甜苦辣,积累了点点滴滴的知识和感悟,如今又义无反顾走在了创业的不归路上,突然觉得好想把自己前面20年的职业生涯和创业经历总结、分享出来,权当作对自己的总结,也顺便给新销售们一点点借鉴,聊以自慰。

市场营销和销售的异同(市场营销销售)(1)

第一篇文章聊点什么呢?想了各种主题,突然发现,到底什么是市场?营销?销售?这个看上去最最简单基本的问题,还真的是个问题。

其实这个问题在英语的语言环境下很是比较清楚的,market、marketing、sales,这三个词的意思不大会发生混淆。"market"主要指的是交易发生的场所或者虚指某行业或某产品的客观需求,例如钢铁市场、股票交易市场;"marketing"指针对某一market所采取的活动,包括促销、推销、市场调查、产品地位、品牌包装等;而"sales"指具体的销售动作,与具体客户达成交易的过程,在B2B领域,就是打单的过程。相信有过外企工作经验的小伙伴们,对以上概念还是比较清楚的。

到了汉语环境下,也许是因为这一系列名词本来就是舶来品,概念变得模糊起来。在很多外行人眼里,这三个词干脆就是一个意思,甚至很多有相当规模的企业,在部门名称和岗位设置中,对这三个词都是混用的,在具体的工作流程和岗位职责设置上,更是模糊不清。在这里,我们稍加梳理,正本清源。

通常情况下,按照现代英汉翻译的规范,我们把"market"翻译为"市场","marketing"翻译为"市场营销"或者"营销","sales"翻译为"销售"。但是在日常工作中,我们又习惯于使用"市场部"的名称来对应marketing的工作,用"销售部"对应sales的工作。而当企业规模不大,"marketing"和"sales"没有独立设置部门的时候,又习惯于使用"销售部"或"营销部"来对应上述工作的汇总。这可能就是这三个概念容易混淆的原因吧。

事实上,所谓"营销",按照中文字面的含义,我的理解就是"营"和"销"的综合。所谓"营"就是做市场,即进行市场调研、市场分析、市场策划、市场推广、市场支持和市场控制;所谓"销"就是做销售,即贯彻执行市场策略,构建并管理销售网络,将产品或服务以价值交换的方式转移给客户。因此,营销组织的组织架构中应该包含"市场"和"销售"两部分的职能。当然这与英语"marketing"翻译成"营销"的含义是不同的,"marketing"解释是营销实际上只是指"做市场"。我认为还是按照中文字面的含义来解释"营销"较为全面、恰当。

在我以后的文章中,我通常会使用"市场""市场部"来对应"marketing"的工作,"销售""销售部"来对应"sales"的工作,而"营销"则指的是上述工作的总和。

市场营销和销售的异同(市场营销销售)(2)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页