英语八级考试题目和翻译(如何备考英语专业八级第四篇)

大家好,首先真的感谢大家的支持,今天,我们来写写关于英语专业八级的问题,教你如何备做翻译题。

英语八级考试题目和翻译(如何备考英语专业八级第四篇)(1)

一. 专八翻译题型和要求

咱们先来说说题型。一篇中译英,文章往往是比较正式的散文,很少出现科技说明文。小编只记得只有一年的真题是偏说明文体的,讲的是花的展览。如果你要是碰到这一类翻译,那你真的是中奖了,这个可以说是最简单的文体了。一般我们遇到的都是散文,文体偏文学性。我们主要讲的也是这个。至于要求,小编列了一下,请看下图。

英语八级考试题目和翻译(如何备考英语专业八级第四篇)(2)

二. 翻译解题步骤

1. 理解全文,归纳中心思想,尤其是要找中心句和高频词。

2. 鉴赏文体。分辨文体是偏文学性的还是偏向于说明性的。这个很简单,看用词方面就好。

3. 分析文章的逻辑顺序。是总分总,还是按照时间顺序等等。

三. 翻译技巧

学会断句重组。中文的结构往往比英文的结构来的“散”,有的一句话会有好几个主语好几个动词。就比如一下这句话:“一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时间宾客云集,笑语四溢。”

首先来分析句子结构。“春天的傍晚”和“百花怒放的园中”可以分别作为时间状语和地点状语。然后再来看后面的两个部分。两个主语,成分都齐,是不是可以短句成为两句话?所以是我们在这里断开翻译成两句话,请看下面翻译:

One Spring evening, my parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. Instantly, a crowd of guests gathered together and their laughter was heard all over there

学会转换措辞。我们在事先判断文体的时候,就应该想到怎么来翻译这些文化色彩比较浓郁的词。比如下面这句话:“流逝之际,青年变成了老翁,而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。”

我们看到几个词,比如:“错阴”、“流逝之际”都是关于时间流逝的含蓄表达。对于这一类词,我们要在理解的基础上来释义,然后再翻译。

错阴:虚度光阴,浪费时间。 The elusiveness of time 流逝之际:时间流逝 with the passage of time / as time goes by

注意逻辑关系。中文的逻辑关系往往说的很隐晦,但是英文中就不一样。无论是转折、并列还是因果,都是要逻辑关系词的,而且逻辑关系都是很明显的。我们来看这句话:“流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用流逝这个词来时时警戒后人,必须匆匆地行动,给这个词灌注一种紧迫感。”注意我标黑的地方,再看看我的译文是怎么写的。

As time goes by, no matter how slowly it elapses, people always use the word "passage" to warn the later generations for fear of time's flowing away. They tell their descendants to treasure every single minute and take prompt action, which adds a sense of tension to the word.

检查从“竹子结构”到“树形结构”的转变。什么是竹子结构什么是树形结构?这是两个很形象的比喻。比喻中文和英文的写作和翻译方式。中文中就是像竹子一样一节节展开,英文中就如同树形图展开。所以特别要注意避免用中文思维来翻译。

好了!那对于翻译题就写这么多了,同学们要是还有什么补充或者想法可以在评论区和小编交流哦,谢谢!

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页