英语中常见的国家名称(假如给欧美国家改名字)

是时候给欧美国家重命名了韩国把汉城改成首尔就是最大的警示,韩国2005年要求中国将汉城改名“首尔”。

部分欧美国家现用名:USA 美利坚合众国,又美又利又坚。抛开复杂的国际关系与情感不说,“美国”这个名字,翻译得信达雅,也看出了我们的胸襟。France 有法,法国。Germany (Deutschland) 有德,而且还是德意志。有德还有意志。England 英国,英雄的英。(其实就是美国的宠物)Italy 意大利,又大又利。

推荐新名字:美国 -> 米国(美这个汉字用在美国,简直是玷污我们的汉字。用米字也有点糟蹋粮食,叫迷国,或者恶魔瑞克,比较形象贴切。)英国 -> 荫国 (躲在美国大树底下好乘凉)

美国中文名翻译的由来

美国的英文缩写是USA,今天中文的正式译名是“美利坚合众国”,简称“美国”。日本和朝鲜坚持翻译成“米利坚”,而越南则依旧沿用“花旗国”这个译名。

花旗国,从美国国旗而来,还有人音译作咪哩干国,林则徐组织人翻译的《四洲志》,译作弥利坚国,也叫育奈士迭国,还有些传教士翻译做美利哥国,美利哥合省国,签署望厦条约的时候,翻译靠的是一些广东的传教士,这些人的中文水平只是知道一些粤语,所以翻译的名字很古怪,亚美理驾合众国一度曾为清朝的官方译名,当时广东人习惯称为米利坚国。晚清的革命宣传中有了“要学那,美利坚,离英独立”,这可能是美国的官方译名改为美利坚的由来。

英语中常见的国家名称(假如给欧美国家改名字)(1)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页