为什么选chicken(nochicken可不是没有鸡)

英语中的很多表达,

如果按照字面直译可能意思完全错误,

甚至会闹个大笑话!

比如我们今天说的”no chicken”

可不是表示“没有鸡了”

为什么选chicken(nochicken可不是没有鸡)(1)


No Chicken不再年轻

no spring chicken=no chicken

例句:

She's no chicken.

她已青春不再了。


为什么选chicken(nochicken可不是没有鸡)(2)

胆小鬼;懦夫<非正式>

例句:

I'm scared of the dark. I'm a big chicken.

我很怕黑,是个十足的懦夫。


Play chicken

比试胆量,互相挑战和威胁(以吓住对手为目标的危险游戏)

例句:

WHen you’re driving, you'd better not play chicken with bigger cars.

你开车的时候最好避开大车。

为什么选chicken(nochicken可不是没有鸡)(3)


Chicken and egg

先有鸡还是先有蛋的情况;因果难分的局面

例句:

You need experience to get a job, but you need a job to get experience. It's a chicken and egg situation.

现在找工作都需要有经验啊,但是没有工作哪来的经验,真是让人头大。


为什么选chicken(nochicken可不是没有鸡)(4)


Like a headless chicken

像只没头的鸡;没头苍蝇似的

例句:

Instead of running around like a headless chicken, make a list of the things you need to finish and then work on them in that order.

别像个没头苍蝇似的乱转啦,赶快想一想接下来要做什么,列个单子,按着顺序加油啦。

为什么选chicken(nochicken可不是没有鸡)(5)


chicken out

chicken out 这个口语表达的意思就是:由于害怕而退出或放弃。

例句:

I want to do something which I never do, but when I'm doing it I chicken out.

我要做一些自己从没做过的事,可是,就要做的时候,又退缩了。


为什么选chicken(nochicken可不是没有鸡)(6)


我们学了这么多和“鸡”有关的表达,

那如何用英语表达鸡年呢?

你们知道吗?

Chicken?Rooster?Hen?Cock?


“鸡年”的官方翻译

“鸡年”的官方英文翻译是:The Year of Rooster

“the Year of the Chicken”,为什么就不可以呢?


各种“鸡”的差异

下面一起来看看,这4个“鸡”的单词有什么差异。

1. Chicken

不管是我们餐桌上食用的肉鸡,还是跟在母鸡后面跑的小鸡仔,chicken都可以表示。

但,正因为这种chicken任人宰割,反抗力量很弱,所以,也用来表示那些很好欺负的,胆小的,懦弱等此类性格的人。

也是由于这个原因,如果用“the Year of the Chicken”总是没那么恰当。


为什么选chicken(nochicken可不是没有鸡)(7)


2. Rooster

rooster特指公鸡,多用于北美,澳大利亚和新西兰,也就是美式英语用词。

roost 指的是“鸟窝;群栖的禽鸟;栖木”,在动物界里,雄性动物常作为保护领地的“一家之主”,所以rooster用来指代公鸡也就不难理解了。

不过也因为公鸡一直昂首挺胸的,所以也有“狂妄自负的人”之意。

为什么选chicken(nochicken可不是没有鸡)(8)


3. Hen

hen一般地用来指雌性动物,像是母鸡,雌性家禽,猎禽,甚至是可以用来指代雌性龙虾。

一个很明显的特点,就是常常和egg绑定使用。

渐渐地人们也用hen来指代女性,不过表示“女性”的意思是俚语用法,并不适合在正式场合上使用。


为什么选chicken(nochicken可不是没有鸡)(9)


4. Cock

cock也是指公鸡,主要用在英国和爱尔兰,因此属于英式英语用词。

除此之外,因为cock来自古英语,也就有更加丰富的含义。

可以指“公鸡;水龙头;雄鸟;头目”这样的名词,也可以表示“竖起;耸立;朝上”等这样的动词。

现在,在英语翻译中,一般都用“the Year of the Rooster”来表示鸡年。

例句:

In Chinese, "rising to the crow of the rooster" is a sign of a "gritty", hard-working person. According to recent psychological findings, such people are the salt of the earth.

在中文里,“闻鸡起舞”是“坚韧不拔”、吃苦耐劳的人的标志。根据最近心理学的调查结果,这类人都是社会中坚。

为什么选chicken(nochicken可不是没有鸡)(10)


今天的分享到这里就要结束啦,

看来chicken不仅能表达吃的鸡肉,

还有很有用法呢!

大家一定要结合场景来记忆哦~

如果你也喜欢今天的内容,

不要忘记分享给身边的朋友哦~

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页