帮我翻译几个简单的英语句子(分享两个英文句子的翻译思路)
今天分享两个比较长的英文句子的翻译思路。这两个句子是知新共学8月翻译群的部分练习内容。看到大家似乎都很怵层次复杂一点的句子,舌头都要打结了的样子。从句套从句的长句子可能还好处理一些,语法好一点,弄清楚哪个从句具体修饰谁,把每个从句单独拎出来翻译成一句话就好。
但今天分享的两个句子,并不是从句套从句的写法,小难在层次稍微多了一点,而个别名词又带有丰富的动态势能,如果继续翻译成名词不去转换,句子读起来好像就有点尴尬……
说得好绕……
直接上句子咯。
That death highlighted once again the industry’s rush to develop self-driving cars.
这句比较难的是rush的处理。有这几种翻译思路:
(1)将rush翻译成急于求成、迫不及待、急切:
这宗死亡事故再次凸显出汽车行业在发展无人驾驶汽车方面有多么急于求成。
(2)给rush搭配一个范畴词,比如:
这起死亡事故再次凸显出汽车行业在开发无人驾驶汽车时急于求成的问题。
(3)将rush这个词所包含的动作情景单独翻译成一个小句子,比如:
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com