石榴山竹桑葚介绍(文旦提子蛇果)

今天给大家普及一下水果不同叫法这方面的知识。以免大家在今后被误导.......

文旦——柚子

第一次听说把柚子叫文旦,是在一档电视节目中台湾嘉宾的说法,这个跟人家外国人和英语啥的都没有关系,纯属是浙江、福建等地区对柚子的称呼。据民间砖家考证,闽南地区有位姓文的女伶,戏唱得好,柚树种得好,每棵树上结的果实都色白味香,于是就称之为“文旦”。

石榴山竹桑葚介绍(文旦提子蛇果)(1)

蛇果——苹果

蛇果的英文名称是Red delicious apple,直译为“红色的、好吃的苹果”。至于为啥翻译时把它跟蛇联系起来,这要归功于港台地区,他们把“红色的、好吃的苹果”直译为“红地厘蛇果”。

石榴山竹桑葚介绍(文旦提子蛇果)(2)

蛇果跟蛇没有一点关系,就是苹果

5个字中的3个字让内陆人费解:地厘?蛇?这是啥意思。唉!只能说不懂港派文化很可怜,知道无厘头是啥意思?在粤语中“哩”和“来”同音;“蛇”在粤语中是出现频率很高的,与此字相关的词有蛇惊、千蚊蛇、人蛇、屈蛇、生蛇、死蛇烂鳝……这里的蛇和蛇果中的蛇,意思是一样的,无太实在的意义。

车厘子——樱桃

两者的英语名称都是cherry,直译为:车厘子,中国人更习惯叫樱桃,但是译成车厘子后,身价同样上涨1倍。

车厘子就是樱桃,樱桃就是车厘子

还有很多电商,不断地热衷于向国人普及车厘子和樱桃的差别,说白了,就是为了多赚俩钱而已。车厘子,这名称多洋气,很多搞不明白的人,还真以为车厘子和樱桃是两种水果。

石榴山竹桑葚介绍(文旦提子蛇果)(3)

凤梨——菠萝

英语名称都是Pineapple。原产巴西的菠萝16世纪就来到中国,叫了500多年后,现在的名字中又是“凤”又是“梨”的,和凤凰有一毛钱关系吗?和梨有半毛钱关系吗?

凤梨就是菠萝,菠萝就是凤梨

全是直译惹得祸,有些人还乐见这种“祸”的发生,为什么?因为改名字就可以卖高价。反正不是所有的小伙伴英语都过了四六级。

石榴山竹桑葚介绍(文旦提子蛇果)(4)

除上面几种水果不同的称呼外,还有奇异果——猕猴桃:猕猴桃是彻彻底底产自中国的水果,国人发现这种果实是猕猴所最爱吃的,因此命名为猕猴桃。完全实现人工种植的历史,在中国也有1000多年了。直到1904年前后,它被一名新西兰人看到,“偶买噶,这么好好气的洞西,额一顶腰逮回额滴国家……”然后猕猴爱吃的桃子在国外转了一圈,味道变了,名字也变了..........

石榴山竹桑葚介绍(文旦提子蛇果)(5)

还有什么布朗果——李子,士多啤梨——草莓,都是差不多的意思,在此就不一一列举了。

之所以产生这方面的问题,我认为原因不外乎两点:外因就是经过电商的包装和推波助澜,卖出超出价值很高的价格;再一个内因从自身看,好多国人对自己的产品不放心,不屑,认为外国的月亮都比中国的圆,说白了,扯远点儿这是民族不自信的体现。看来我大中华的强大不单单是经济的增长,武器的先进,人们的内心足够强大更是国家强大真正的体现。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页