法语表达程度用什么(这些一语双关的词)

在我们学习法语的过程中,或者在刷题备考的时候,我们一定会遇到一些常见却不知为何意的单词,这些单词也是法语考试的“宠儿”。

都说法语严谨,但也存在不少一语双关的词语,今天,小编为大家来整理了一些日常生活中常见的一语双关的单词,还有它的法语释义、词源等,来帮助大家更好地理解。


1. un navet(萝卜)

转,俗)蹩脚平庸的文学艺术作品;枯燥沉闷的影片或戏


Sens : œuvre très médiocre (familier; péjoratif); Oeuvre sans valeur

Origine : 1853; à cause de la fadeur du navet

Ex : C'est un navet. 这是一部很糟糕的电影。


单词解释:fadeur 淡而无味,无味道


拓展:

Avoir du sang de navet

(俗)软弱无力,怯懦,软弱无能

Sens : Manquer de courage.

Origine : Si vous coupez un navet, vous verrez que sa chair est entièrement blanche. La chair d'un être humain en revanche est rouge, de la même couleur que le sang. Dès le XVIIIe siècle, la chair blanche devient synonyme de manque de courage, par opposition à la chair rouge.

如果你切一个萝卜,你会发现它的肉是完全白色的。相反,人的肉是红色的,和血的颜色一样。18世纪起,白色的肉就成了缺乏勇气的同义词,红色的肉则正相反。

法语表达程度用什么(这些一语双关的词)(1)

Faire la navette来往于...之间;(转)往来如梭

Sens : Faire des allers-retours d'un lieu à l'autre.

Origine : Apparue au milieu du XVIIIe siècle, cette expression provient du domaine du tissage. En effet, la "navette" est l'outil des tisserands qui effectue des allers-retours sur le métier à tisser pour passer les fils dans la trame. Le mot est un diminutif de "nave" ou "nef" qui signifient tous deux "vaisseau", la navette ayant la forme d'une barque. "Faire la navette" signifie que l'on effectue des allers-retours incessants d'un lieu à l'autre, et de façon régulière.

这个短语出现在18世纪中期,起源于纺织领域。事实上,“navette”是织布工人所用的一种工具,通过在织布机上来回移动,使纱线通过纬纱。这个词是“nave”或“nef”的小词(指带有表“小,迷你”后缀的单词),两个都是“船”的意思,“nayette”(本意“梭子”)就具备船的形状。“faire la navette”是指人们从一个地方到另一个地方,有规律地往返。


单词解释:

tissage 织,织造

tisserand 织布工人

métier à tisser 织机,织布机

trame【纺织】纬,纬纱

vaisseau, barque 船


2. un poireau(韭葱)

(引)一个等待的人


Sens : une personne qui attend

faire le poireau; rester planté comme un poireau:(口)等待很久,久等

Sens : Attendre longuement quelqu’un à un endroit sans bouger

Origine : Cette expression date du XIXe siècle. Elle fait allusion à la plantation de poireaux. Ce légume qui poussait bien droit et restait immobile pouvait donc donner l'image d'une personne qui attend longuement sans bouger, qui reste plantée !

这个短语可以追溯到19世纪,指的是韭菜的种植。这种蔬菜长得很直,一动不动,因此,它能够给我们一种“人”的印象:就好像一个一动不动地站着,等待了很长时间的人。


单词解释:

faire allusion à qn.(qch.) 影射某人(某事)

Ex :

Dites donc, il doit rire, s’il est toujours à faire le poireau sur la route de Saint-Denis !

要是真以为他在圣德尼街上守大马路,那真好笑啰!”(小酒店L’assommoir)


3. un cornichon(醋渍小黄瓜)

(转,俗)笨蛋,傻瓜


Sens : personne peu éveillée intellectuellement

Ex : Avec des cornichons comme lui, on n'arrive jamais à rien.

跟像他这样的笨蛋在一起,什么也干不成。


4. tirer une carotte(胡萝卜) à qn.

骗取某人钱财


Sens : Tenter d'obtenir de quelqu'un (une information) au moyen d'une ruse, d'un appât.

Origine : L'expression "tirer une carotte à quelqu'un" (familier) s'utilise pour signifier "tenter d'obtenir de quelqu'un telle information par ruse". On dit aussi "tirer les vers du nez". Notons l'emploi figuré du terme carotte, synonyme ici de "appât", par analogie à ce que l'on tend à un âne pour le faire avancer.

“tirer une carotte à qn.”这个短语的意思是“试图通过诡计从某人那里得到某种信息”。也还可以说成“tirer les vers du nez”。我们要注意的是,关于carotte的引申含义,在这里相当于“appât”(诱惑)的近义词,类比一下就是:人们通过递给驴某种能够引诱它的东西来使它前进。(拿胡萝卜来达到目的,骗取某人的钱财,胡萝卜就相当于“appât”)


单词解释:

tirer les vers du nez(à qn.)

(转)巧妙地套问某人,诱使某人透露情况

l'emploi figuré 引申义,引申用法

par analogie通过类比,用类比法

法语表达程度用什么(这些一语双关的词)(2)

Les carottes sont cuites. 一切都完蛋了。

Sens : Il n'y a plus rien à faire, c'est trop tard.


Origine : À partir du XVIIème siècle, les gens peu aisés se nourrissaient exclusivement de carottes cuites avec leur viande. C'est pour cette raison que, dans un premier temps, les "carottes cuites" étaient associées à la mort (la viande étant un animal mort). Par la suite, c'est cette notion de mort qui a donné naissance au sens de l'expression "les carottes sont cuites", qui signifie que tout est fini, qu'il n'y a plus aucun espoir.

从17世纪开始,穷人只吃煮熟的胡萝卜和肉。这就是为什么“煮熟的胡萝卜”最初与死亡有关(肉来自于死亡动物的尸体)。后来,“胡萝卜煮熟了”就产生了死亡的概念,意思是一切都结束了,没有希望了。


单词解释:

exclusivement 专一地,唯一地,唯独

par la suite 后来


5. avoir la pêche(桃子)

精力充沛


Sens : Être plein d'énergie et d'entrain, être en forme.


Origine : L'origine de cette expression est assez floue. Pour certains, elle viendrait de la culture chinoise pour qui la pêche est signe d'immortalité et de bonne santé. Pour d'autres, elle viendrait du monde de la boxe et de l'expression "avoir de la pêche" qui signifie avoir beaucoup de force.

这个短语的起源相当模糊。对一些人来说,这可能来自中国文化,桃子是永生和健康的象征。对另外一些人来说来说,它来自拳击领域,意思是力气很大。


单词解释:

entrain 活力,劲头

flou, e模糊的,不清楚的

最后再补充一个小编最爱吃的蔬菜:chou

“chou”指的是“卷心菜”。“chouchou ”指的是“宝贝儿”。

在法国,当小朋友问他们的父母:“我是从哪里来的?”,这时他们的父母一般会回答说“你就是从卷心菜里面出来的。”

所以,“小卷心菜”(chouchou)表示父母对孩子的昵称。

法语表达程度用什么(这些一语双关的词)(3)

积累更多词汇,联系法语助教(fayu198)加入专八词汇训练营。


1. 词汇题型简析,解析思路小安利

-通俗表达类-希腊神话类 - 惯用表达类 - 词义语式类,分类出题,了解每一种词汇类型题特点,再开始全面应战。

2. 模拟题实战自我检测

根据不同类型词汇分专题模拟实战,通过做题锻炼词汇联想推测能力,实时积累解题思路,以解题过程实战验证。

3. 总结 拓展延伸,内化所学

实战完毕会看解析和总结,还额外提供每一题所处词汇对应背景知识,帮助记忆的同时增加对词汇的认知,完成词汇积累;同时鼓励举一反三,不断拓展词汇积累


答题模式:

法语表达程度用什么(这些一语双关的词)(4)

每日技巧分析:

法语表达程度用什么(这些一语双关的词)(5)

往期学员战绩:

法语表达程度用什么(这些一语双关的词)(6)

你有信心超过他们吗?

不妨来试试?

联系助教(fayu198)获得题目!

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页