用日语代替英语四六级(那些笑疯了的四六级)

据说,每年都有一大波学生摔倒在四六级的考试路上。

四六级,一个中国学生躲不过去的坎。

除了认真学习一本正经老实答题的学生、准备不充分大不了下次再来的洒脱同学,总还有那么一小部分,以惊人的思路挑动我们的神经!

面对这样的强行翻译,面部肌肉无法不抽搐!笑过之后,再来看看知晓社给出的正确翻译吧,避免你下次踩雷哟!

1 关于葬礼

用日语代替英语四六级(那些笑疯了的四六级)(1)

死亡狂欢…好惊悚

用日语代替英语四六级(那些笑疯了的四六级)(2)

准确翻译:

单词书说葬礼是 funeral正规一点儿也可以叫funeral rites, 或者burial rites

Rites是礼仪,burial 是埋葬。

Funeral笼统地说,可以是遗体告别仪式,可以是火化仪式,可以是入土仪式等等,出席葬礼叫attend a funeral

我们中国人说喜丧,西方没有这个说法,按照《大腕》里的说法,那叫comedy funeral.(这种表述不太靠谱,不过也不算太离谱)

用日语代替英语四六级(那些笑疯了的四六级)(3)

配图:《大腕》的海报。都是情怀和年代感。推荐你去看看

2 关于皇帝

皇帝,看下同学们是怎么翻译的

用日语代替英语四六级(那些笑疯了的四六级)(4)

Yellow up ,黄上…你可以的

Son of sky,咋不上天呢,咋不与太阳肩并肩呢

用日语代替英语四六级(那些笑疯了的四六级)(5)

这个翻译,大写的服

用日语代替英语四六级(那些笑疯了的四六级)(6)

很机智嘛,骚年

用日语代替英语四六级(那些笑疯了的四六级)(7)

……

皇上的准确翻译:

皇帝:Emperor

哦对了,上面人家翻译的son of sky嗯八九不离十,一种正规的翻译是:Son of Heaven(注意大小写)——天子。

在英语里,皇帝Emperor是比国王King更高的等级。汉语里也是一样。英语的Emperor是指神圣罗马帝国的皇帝,名义上统一欧洲,欧洲各国的国王,都是这位皇帝册封的。所以你看,现在欧洲各国都只有国王,没有皇帝。

Btw, 皇帝不等于陛下。皇帝是职称,陛下是尊称。在中国,只有皇帝才叫陛下。而西方的陛下,多指国王。因为西方世界里罗马帝国的皇帝,只是一个概念的存在,具体统领一个国家的,还是国王。因此现在的欧洲四分五裂,一大堆小国,欧盟也闹分家。而中国传统社会里,皇帝是真是存在的,具体的国家元首,所以中国虽然跟欧洲面积差不多,方言各异,但却是一个统一的有机整体。

用日语代替英语四六级(那些笑疯了的四六级)(8)

明成祖永乐皇帝(实际控制疆域大约在800-1000万平方公里)

用日语代替英语四六级(那些笑疯了的四六级)(9)

神圣罗马帝国马蒂亚斯皇帝(实际控制的疆域,大概比河南还小了不少)

英文里陛下的写法是:

当面叫Your Majesty

不当面叫His Majesty (国王), 或者Her Majesty (女王)

小知识:

阁下叫:Your Honour

不当面叫:His / Her Honour

例句:I invited His Honour Mr Xiaoming the Ambassador for a private dinner.

我邀请了大使阁下小明先生出席私人晚宴。

有时候你买的英国进口产品,比如Twining茶包,McVitas饼干,你会看到这个标记:

用日语代替英语四六级(那些笑疯了的四六级)(10)

看到最下面那行字了吗?By Appointment to Her Majesty这两行字告诉你,我们是女王伊丽莎白二世特许供应商。说白了我们是生产皇室特供品。谁说国外没有特供?

这个标志叫Royal warrant,只有皇室采购关系单位才能使用这个章子 ,表明他的产品能让皇室安心使用。大家快来买买买吧。

3 新娘,不是新的娘啊喂,可长点心吧

既然说到新娘,那就来一些新娘的翻译,只能说,学生们的脑洞让人不得不服啊!

用日语代替英语四六级(那些笑疯了的四六级)(11)

感觉old mother会揍你,同学,小心了

用日语代替英语四六级(那些笑疯了的四六级)(12)

New mother……OMG,那不是后娘嘛?

用日语代替英语四六级(那些笑疯了的四六级)(13)

粗俗!可以这么说

The girl who gained her right to legal intercourse…

用日语代替英语四六级(那些笑疯了的四六级)(14)

我竟无言以对

所以新娘的准确翻译其实是这样的:

新娘是Bride, 新郎叫bride groom

英国婚俗,结婚时新娘身上要有四大件:

Something old 一件旧的

Something new 一件新的

Something borrowed 一件借的

Something blue 一件蓝的

旧的来自祖辈,象征传承。新的自己购置,象征新生活。

借的来自一位家庭和睦的女性朋友,预示和谐美满,蓝的可以使蓝色指甲油、蓝色绣花,代表纯洁的爱情。

多有情调,不是一件租来的昂贵婚纱能言表达的。

4 关于馒头

这翻译,一看就不是吃货

用日语代替英语四六级(那些笑疯了的四六级)(15)

Mantou,同学,你可以的,如果去拍恐怖片,一定大有作为

山东的同学真实诚

所以,馒头的正确翻译:

这个有点儿意思。

馒头,可以说是bun(形状像馒头的小面包,例如麦当劳用来做汉堡包的那种圆圆的小面包,就叫bun)

用日语代替英语四六级(那些笑疯了的四六级)(16)

但是呢,bun从制作工艺上来看,是烤制的。而馒头是蒸的,所以为了区别,业界提出了steamed bun来指代馒头Steamed意思是蒸的。Steam蒸汽。Steam engine是蒸汽机

5 重磅级的来了

用日语代替英语四六级(那些笑疯了的四六级)(17)

呵呵

正确翻译:这不是一个词。而是一个偏正关系的词组。由重症和患者两个词构成。

因此,翻译过来也是词组。

可以叫critical care patient

Critical的意思是严重的,重要的,紧要的。

或者intensive care patient

后者比较常见,比如医院里的ICU病房,全名就是Intensive Care Unit,中文叫重症监护室。里面的病人,就叫intensive care patient。

用日语代替英语四六级(那些笑疯了的四六级)(18)

用日语代替英语四六级(那些笑疯了的四六级)(19)

呵呵呵

正确翻译:

这个比较难。首先,没有直译,英文里也没有什么词能对应金碧辉煌。

金碧辉煌说的是建筑的装饰,富丽堂皇,金光闪闪,bling bling的那种亮瞎眼的感觉。尤其是皇家建筑。

而西方的皇家建筑,比如宫殿,都是大理石的外墙,多是白色灰色,突出造型高大气势雄伟,所以你要对应中文和英文里的概念,来个硬碰硬的翻译,可以说是 a palace looking splendid in green and gold。可是,一点儿也不好听。

所以,金碧辉煌的宫殿,更“英文”的表述,叫 a resplendent and magnificent palace.

用日语代替英语四六级(那些笑疯了的四六级)(20)

信不信呵呵你一脸!

Piapiapia 怎么看怎么不真诚。那完全是打脸声,而不是掌声啊。

正确翻译:a thunder of applause,thunderous applause

我一直疑心,“雷鸣般的掌声”不是地道的中文,因为鼓掌不是我们的传统啊。我怀疑就是从英文的”a thunder of applause”翻译过来的。

Thunder:打雷

Thunderous:打雷一般的(打雷的形容词)

Applause: 鼓掌

用日语代替英语四六级(那些笑疯了的四六级)(21)

感觉已生无可恋……

你咋不写成 hand machine呢,更靠谱!

Hand chicken 不是 手鸡 嘛?画风颇为淫亵……

正确翻译:

Hand phone.

Btw, 根据2008年版的苹果Macbook Pro自带的牛津英文词典,hand phone这个词,是东南亚地区的变种英语,是根据“手机”这个词直接翻译过来的。

正确的英语应该是mobile phone,或者cell phone。

神翻译来自有创意、脑洞大开的同学们

正确翻译来自有才的知晓社

所以,正在看文章的你学习到了吗?

本文来自于知晓社原创。若需转载,请联系知晓社。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页