中日的差别(关于中日理解的差异)

中日的差别(关于中日理解的差异)(1)

われわれ日本人は「絶対にない場合でなければないといわない。一つでもあれば、あるんだ、ないとは言いわさん」と、理屈を言う。

中国人はたくさんある場合にあると言い、一つや二つあってもあるとは言いわない。

译文

讲道理,我们日本人在“不是绝对没有的情况下,我们是不会说没有的。即使是有一个,也会说有,不说没有。”

中国人在有很多的情况下说有,而有一、两个的时候就不会说有了。

ある時、桃の木きを囲んで、日本人の子供と中国人の子供が、何かガヤガヤと騒いでいた。わたしは通りかかって足を止めた。そして子供たちの騒ぎを聞いてみた。わたしが黙っているのを見つけた日本人の子供は、恥ずかしそうに、何か言いかけた口を噤んでしまったので、わたしは声をかけた。

「きみたち、今わたしの言うことは分からないだろう。それが、日本人の君達きみたちと、中国人のあの子供たちとの考え方のちがいというものだ。君達がもっと大きくなったら必ずわかる。大人の言葉で言うと、あんなにとつ残っているようなのを、除外例的存在というのだよ。」

译文

你们现在可能不理解我说的话吧。那是因为你们日本人和中国的那些孩子的思考方式不同。等你们再长大一些,一定会明白的。用大人的话说,像那样只剩一个的情况,叫做特例。

と言ってわたしは別れた。すると子供たちもそれきり議論はやめて仲良く連れ立って、歩るいて行った。わたしは、風俗習慣を異にする外国人との理解がいかに困難であるかを、しみじみと見せつけられたような気がした。

译文

说完后我便离开了。接着,孩子们也停止争论,友好的结伴离去。我深切的感受到,风俗习惯迥异的外国人之间,相互理解是多么的困难。

中日的差别(关于中日理解的差异)(2)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页