惠企直达平台(双语听读20measures)

惠企直达平台(双语听读20measures)(1)

700th article700期双语推文

惠企直达平台(双语听读20measures)(2)

惠企直达平台(双语听读20measures)(3)

NB: This may not be a word-for-word transcript.

On August 24 th, the General Office of the Zhengzhou Municipal People's Government issued theTwenty Measures to Support Post-disaster Reconstruction and Resumption of Production by Enterprises in Zhengzhou, with the goal of helping disaster-stricken enterprises overcome recent difficulties and boost confidence, quickly restoring market vitality, and seeking solid progress in economic and social reconstruction following the disaster.

8月24日,郑州市政府办公厅发布《郑州市支持企业加快灾后重建复工复产二十条措施》,20条“硬核”举措助受灾企业渡过难关,提振信心,快速有效恢复市场活力,促进经济社会灾后重建取得根本性成效。

1 Support enterprises in repairing their production equipment. Disaster-affected enterprises that need to repair their flooded production, inspection, and testing equipment as well as their internal power supply facilities will have 30% of their actual maintenance costs subsidized, with a cap set at 5 million yuan for enterprises above designated size and 1 million yuan for enterprises below that size. This subsidy policy does not apply to companies that have already been compensated through insurance, but a relief fund amounting to 5% of their insurance compensation will be available.

支持企业维修生产设备。受灾企业对生产、检验、检测、内部供电等受淹设备组织维修的,按照实际发生维修费用的30%给予补助,规上企业单户补助金额不超过500万元,规下企业单户补助金额不超过100万元。对获得该项保险赔付的企业,不享受上述补助政策,按获得保险赔付金额的5%给予救助。

2 Support enterprises in upgrading their technologies. Enterprises are encouraged to pursue development that is high-quality, intelligent, and green. Those meeting set conditions will receive a subsidy of no more than 30% of their actual investments towards improving their technological levels.

支持企业技术改造。支持企业实施高端化、智能化、绿色化改造,对符合条件的企业,按照不超过实际投资额30%的比例给予后补助,鼓励企业不断提升技术水平。

3 Support enterprises in restoring and rebuilding their production sites and construction facilities. Enterprises whose production sites, auxiliary buildings, and other facilities have been flooded and need to be repaired or rebuilt will receive a subsidy equal to 20% of their actual maintenance or reconstruction costs. The subsidy will be capped at 5 million yuan for enterprises above designated size and at 1 million yuan for enterprises below that size. Enterprises that have already been compensated by insurance are not eligible for this subsidy but can access a relief fund equal to 5% of the insurance compensation amount.

支持企业修复重建生产场所和建筑设施。企业生产场所及辅助建筑、设施受淹需要修复或重建的,按照修复或重建实际发生费用的20%给予补助,规上企业单户补助金额不超过500万元,规下企业单户补助金额不超过100万元。对获得该项保险赔付的企业,不享受上述补助政策,按获得保险赔付金额的5%给予救助。

4 Allow enterprises to temporarily rent workshops and warehouses for resuming production. If any enterprises above designated size have had their workshops, production facilities, business premises, or warehouses damaged by flooding so that they cannot be quickly returned to service, they can rent other factories and warehouses within Zhengzhou's jurisdiction to resume operation, and a subsidy equal to 50% of their actual rental expenses will be granted. The subsidy will last until April 30th, 2022 at the latest, and the total amount granted per enterprise will be capped at 2 million yuan.

支持企业租用厂房仓储过渡生产经营。对规上企业厂房、生产经营用房、仓库受淹损毁、短期难以恢复的,租用我市行政区域内厂房、仓库恢复生产经营的,实际发生的租赁费用,按照50%的比例给予补助,补助期限最长至2022年4月30日,单户企业补助金额不超过200万元。

5 Support power generation. The government has purchased more thermal coal to encourage municipal power companies to generate electricity, ensuring a steady power supply for COVID-19 prevention and control and post-disaster reconstruction. From August 12thto September 1st, operating units of coal-fired power plants under unified management will be given a one-time subsidy of five yuan per kilowatt according to the average power generation load, while new operating units can get a subsidy of one yuan per kilowatt per day based on their average power generation load.

支持电力生产保障。加大电煤采购力度,鼓励市域电力生产企业发电,保障疫情防控和灾后重建,从8月12日起到9月1日,对燃煤统调电厂运行机组按照平均发电负荷,给予每千瓦5元的一次性补助;对新启动运行机组按照平均发电负荷,给予每千瓦每天1元补助。

6 Support the reconstruction of commercial and cultural tourism enterprises. Large shopping malls, supermarkets, and cultural tourism enterprises that have been hard hit by the disaster will receive a subsidy to cover 50% of their actual costs incurred in replacing or repairing their damaged storage, logistics and entertainment facilities. The subsidy will be capped at 1 million yuan for each large shopping mall and supermarket and 2 million yuan for each cultural tourism enterprise.

支持商贸流通文旅企业重建。对受灾害影响严重的大型商场超市和文旅企业,支持其更换或维修受损的仓储物流及娱乐等设施设备,所产生的实际费用,按照50%的比例给予补助,大型商场超市单户企业补助金额不超过100万元,文旅企业单户补助金额不超过200万元。

7 Support the restoration, reconstruction and transformation of farm produce markets and commercial markets. One hundred and thirty eight farm produce markets and 159 specialized markets will be granted a subsidy of 500,000, 300,000, or 100,000 yuan, depending on their losses and post-disaster reconstruction situation.

支持农贸商贸市场恢复重建和改造。对于全市138家农贸市场和159家专业市场,按受灾情况和重建改扩建情况,分别给予50万、30万或10万元补助资金。

8 Support chain retail stores and individual businesses in resuming operations. Chain retail stores and individual businesses that have difficulty operating as a result of the disaster will be subsidized to help them resume production according to their operating costs (rent, water, electricity and gas charges). The subsidy will be capped at 10,000 yuan per individual enterprise.

支持连锁零售门店和个体工商户恢复经营。对因灾造成经营困难、停产停业的连锁零售门店及个体工商户,对其经营成本(房租、水费、电费、气费)进行补助,支持其恢复生产经营活动,单户企业补助金额不超过1万元。

9 Reduce the deposit ratio of the corporate housing provident fund. Enterprises that have difficulty paying the housing provident fund due to the disaster can apply to have the deposit ratio reduced to a minimum of 5% or can apply to defer their payments for a period of no more than 12 months.

降低企业住房公积金缴存比例。对受灾影响、缴存住房公积金确有困难的企业,可申请降低住房公积金缴存比例最低至5%,或申请缓缴住房公积金,期限均不超过12个月。

10 Increase credit loans. Small and micro enterprises and individual businesses that are hard hit by the disaster will be granted an unsecured credit loan of less than 300,000 yuan with no personal guarantee.

加大信用贷款投放。对受灾严重的小微企业、个体工商户等市场主体,发放30万元以下免抵押、免担保的信用贷款。

11 Reduce or exempt rents. Micro, small and medium-sized enterprises, and individual businesses that rent state-owned assets for business use but are unable to operate normally due to the disaster will be exempted from the rent in August when their businesses are closed. The rents in September and October will be reduced by half.

减免企业房租。对承租国有资产类经营用房且受灾情影响不能正常经营的中小微企业和个体工商户,停业期间房租按照“一免两减”执行,具体为全免8月份房租金,减半征收9月、10月房租。

12 Speed up tax refund and postpone tax payment in accordance with regulations. Enterprises that meet the tax refund requirements will be all refunded as soon as possible. Relevant authorities will accelerate the refund of incremental VAT retained to ensure that the tax refunds are paid to eligible enterprises in a timely manner.

加快退税和依规缓税。对符合退税条件的,要应退尽退、应退快退。加快增值税留抵退税工作进度,确保符合条件的企业退税款及时到位。

13 Defer the social insurance payment. If enterprises that have participated in the social insurance program of Zhengzhou cannot continue normal operations due to the disaster, they are allowed to apply to defer basic pension, unemployment, and work-related insurance payments when meeting the relevant requirements. The deferral period is tentatively set for three months.

缓缴社会保险费。对受灾害影响生产经营出现较大困难的参加我市社会保险的各类单位,符合缓缴条件的,可以申请缓缴基本养老、失业、工伤三项社会保险费,缓缴期限暂定3个月。

14 Continue some preferential policies for social insurance premiums. The unemployment and work-related injury insurance rates will be continuously reduced in phases until April 30th, 2022.

延续部分社会保险费优惠政策。延续实施 阶段性降低失业、工伤保险费率政策至2022年4月30日。

15 Reduce guarantee fees. All financing guarantee agencies in Zhengzhou will waive financing guarantee fees of small and micro enterprises and companies engaged in "agriculture, rural areas and rural people" in August and reduce the fees by half in September and October.

免收企业担保费用。全市所有融资担保机构对小微企业和“三农”主体融资担保服务实行“一免两减”政策,具体为免收8月份担保费、减半征收9月和10月担保费。

16 Establish a compensation fund for post-disaster reconstruction. Guarantee agencies will be compensated for their losses in accordance with regulations, and are also encouraged to provide loan guarantee for micro, small and medium-sized enterprises and companies engaged in "agriculture, rural areas and rural people".

设立融资担保灾后重建代偿补偿资金。对担保机构发生的代偿损失按规定进行补偿,带动全市担保机构为中小微企业和“三农”主体提供贷款担保。

17 Enhance the financing credit of enterprises. As set out in the Notice of Zhengzhou Municipal Finance Bureau on the Establishment of Emergency On-lending Working Capital for Small and Medium-sized Enterprises in Zhengzhou(ZCB [2020] No.26), the time limit for the use of emergency on-lending working capital by SMEs will be extended by one year until the end of September 2022.

增强企业主体融资增信。在《郑州市财政局关于设立郑州市中小企业应急转贷周转资金的通知》(郑财办〔2020〕26号)基础上,郑州市中小企业应急转贷周转资金使用时限延长一年,延长至2022年9月底截止。

18 Expedite the liquidation of government arrears. Regarding government debts to enterprises, especially private enterprises and small and medium-sized enterprises, all localities and departments must strictly implement the Regulations on Ensuring Payments to Small and Medium-Sized Enterprises(Order No.728 of the State Council of the People's Republic of China) and other related provisions, and raise funds from multiple sources to ensure that all balances will be cleared before the end of September 2021.

加快清理政府欠款。对政府拖欠企业特别是民营企业、中小企业的款项,各地、各部门要严格贯彻落实《保障中小企业款项支付条例》(国务院令第728号)等规定,多方筹措资金,加快偿还进度,确保在2021年9月底前全部清偿到位。

19 Postpone the deadline for delivery of real estate projects. Hit by the extremely heavy rain and the re-emerging outbreak of COVID-19, if real estate projects cannot continue construction nor be delivered by the contract deadline, the construction party and the developer can apply for a deadline extension while taking measures to protect the rights and interests of the buyers. The extension period shall not exceed three months.

顺延房地产项目交付期限。受灾情疫情影响,部分房地产项目不能按规定期限履行施工和商品房交付义务,施工方和开发商相应延期的,要采取措施切实维护购房者权益,顺延期限不得超过3个月。

20 Delay the repayment of the principal and interest of bank loans. If enterprises (including small and micro enterprises and individual businesses) have difficulty repaying the principal of loans that have matured since July 1st, 2021, banking financial institutions shall provide temporary deferred repayment services through loan renewal and extension. The date of repayment can be extended to December 31st, 2022 at the latest.

实行银行贷款延期还本付息。对2021年7月1日以来贷款到期还本困难的企业(含小微企业主、个体工商户),银行业金融机构应当通过续贷、展期等方式,给予临时性延期还本安排,还本日期最长可延至2022年12月31日。

In addition, Zhengzhou has established 2,313 post-disaster reconstruction project libraries, with a total investment of 150 billion yuan. By consolidating its strengths to support weak links, Zhengzhou will place equal emphasis on achieving both safe and high-quality development.

此外,郑州市已经建立了2313个灾后重建项目库、总投资1500亿元,通过补短强弱,统筹好发展与安全两件大事,推动城市安全发展、高质量发展。

惠企直达平台(双语听读20measures)(4)

惠企直达平台(双语听读20measures)(5)

All rights reserved.

Feel free to forward to WeChat Moments.

转载请注明出处,欢迎转发到朋友圈

Chief Planner丨Shi Dadong

Managing Editor丨Xiong Vivi

Cover Photo|Li Xinhua

Art Editor丨Wang Xiaoyu

Trainee Editor丨Xu Hanyu

Proofreader丨Russell(加拿大)

Voice丨Benjamin(英国)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页