英文常用前缀(addoil等中式英语并非大逆不道)

英文常用前缀(addoil等中式英语并非大逆不道)(1)

来源/视觉中国

“add oil(加油鼓劲)”被收入牛津英语词典?近日这条蹿红的消息颇令英语发烧友好一阵激动,但专家却表示,即便是真的也别太当回事,更不能把这些奇葩中式英语奉为学外语的圭臬。

其实,近年来每当有中译英“神翻译”的新词汇出现,都会引发人们的各种议论。最出名的中式英语有“People mountain people sea(人山人海)”“Long time no see(好久不见)”“Give you some color to see see(给你点颜色看看)”以及“good good study,day day up(好好学习,天天向上)”等。

如果说,这些中式英语出现在一些初学英语者的谈笑间还情有可原,但它一旦进入公众视线,特别是出现在正规译文,就显得明显不妥且了。例如,医院将“B超”翻译为“The B is super”、商店将“干货”译成“Fuck goods”;还有出现在宣传用语里的,把“农村义务教育”译为“village yiwu education”、“全民读书日”译为“all people reading day”等,不一而足。最“神”的要数国内某知名机场航站楼男厕所里的“上前一小步,文明一大步”提示语,竟被译成“We aim to please. You aim too,please”,不仅令人忍俊不禁,甚至还被称作会让老外读后有“撞墙”的想法。

值得注意的是,不少“神翻译”往往还会传出“已被收入牛津词典”。上海外国语大学翻译学教授柴明颎说,在牛津确有出版方每年都会将世界各地的“新词汇”专门编成一本词典,只要这个词的确是有很多人在用就可入选,不管用得是对是错,所以,即使进入这样的“词典”也并不说明什么问题,以前就有大家熟知的“Tuhao(土豪)”“Dama(大妈)”“geilivable(给力)”等,也曾被收入这类词典,而且,印度、非洲等地新冒出的奇奇怪怪英语词汇也会被一并收进。但是,这种中式英语、印度英语、非洲英语词汇,一般是不太可能进入正式的《牛津大词典》的,也就是说,它们是不可能被正宗的英语规范用词所接受的。一个新词汇如果要真正能进入《牛津大词典》,需要一个较为漫长的反复甄别、筛选和淘汰的过程。

不过,在柴明颎看来,像这样的中式英语也并非大逆不道,因为英语的发展和演化,本身就是一个兼容并蓄的过程,特别是在商务、交通等领域,只要能让对方“听懂”的英语就算“是英语”了,毕竟语言是用来交际和沟通的。但如果将这些中式英语用于考试、公文、标示语等场合,则是必须禁止的。

然而,另一个值得关注的问题是,现在网络里居然还出现了以搞笑为目的的“中英混合词汇”。比如,“无可phone告”“Tony带水”“呆若muji”“一派who言”“book思议”“star皆空”“滴水blow”“Excel而过”“mouth顿开”“sherry藏刀”“cheer不舍”等。华东师范大学对外汉语学院教授潘文国说,对于这些流传于网上的恶搞词,必须让其自生自灭,口语交际、书面用语里必须绝对避免使用这些“混合词汇”,“‘玩文字’自古就有,例如中国传统文化里的‘对联’,就是一种十分高雅的玩文字游戏,而现在部分网民恶搞出来的“中英混合词汇”,玩得很低俗,而且也是对语言的污染。”

新民晚报首席记者 王蔚

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页