花木兰令拟古决翻译(花木兰四两拨千斤)

9月11日花木兰首映,上映首日票房已经突破五千万,然而网上却骂声一片,豆瓣评分仅有4.7,有人说刘亦菲的演技和这部电影一样尬,有人说李连杰的胡子像是从鼻孔里长出来的。

花木兰令拟古决翻译(花木兰四两拨千斤)(1)

其实,并不是这部片子错了,而是观众错了。

因为这部电影,根本不是拍给他们看的啊,而是拍给儿童看的。

但作为一个英语学习号,我们不探讨电影的好坏(私以为就是迪士尼公主篇的一般水平,没有太坏,也没有太好,及格分还是有的),我们学习学习其中一些具有中国特色的词汇的英文翻译。

凤凰浴火重生

The phoenix is consumed by flame and emerges again.

consume常见的意思是消费,消耗。这里是毁灭的意思。

花木兰令拟古决翻译(花木兰四两拨千斤)(2)

花木兰令拟古决翻译(花木兰四两拨千斤)(3)

圣旨,法令

decree

花木兰令拟古决翻译(花木兰四两拨千斤)(4)

光宗耀祖,给家族蒙羞

翻译得非常简洁了。

花木兰令拟古决翻译(花木兰四两拨千斤)(5)

花木兰令拟古决翻译(花木兰四两拨千斤)(6)

四两拨千斤

Four ounces can move 1000 pounds.

选用了ounce盎司和pound磅这种西方熟悉的单位进行翻译。

花木兰令拟古决翻译(花木兰四两拨千斤)(7)

先发制人

He who moves first controls the enemy.

花木兰令拟古决翻译(花木兰四两拨千斤)(8)

摆正你的位置

Learn your place.

如果自己翻译还真不太好翻。

花木兰令拟古决翻译(花木兰四两拨千斤)(9)

下面是一组形容女人的词,翻译得还挺有意思的。

肤如凝脂,指如葱白,殷桃小嘴

花木兰令拟古决翻译(花木兰四两拨千斤)(10)

花木兰令拟古决翻译(花木兰四两拨千斤)(11)

把葱翻译成洋葱根,hh

花木兰令拟古决翻译(花木兰四两拨千斤)(12)

花木兰令拟古决翻译(花木兰四两拨千斤)(13)

现在网上很多人吐槽“四两拨千斤”的翻译↓↓↓

花木兰令拟古决翻译(花木兰四两拨千斤)(14)

花木兰令拟古决翻译(花木兰四两拨千斤)(15)

有些人认为这个翻译会让外国人摸不着头脑,因为自己看着摸不着头脑。其实外国人理解不理解,这需要采访外国人,不能因为对英语一知半解,就认为外国人看不懂。其实这种文化挪用的翻译,有时真的挺秒,比如add oil,外国人也是懂的,甚至进入了字典。

对西方人来说,四盎司可以移动1000磅恰恰有种异国情调,可以让读者或者观众明白这个词是非英美的。有时适当的直译会让人觉得很有味道,搞不好会成为外国流行语。上海翻译家协会常务理事黄福海介绍,大卫·霍克斯翻译的《红楼梦》中就有很多类似的直译法,尽管不够本土化,但从他的角度来看,恰恰是为了保留中国特色。在经典译制片中,“哦,我的老伙计”“我的上帝啊”“见鬼了”等都来自英美口语直译,尽管不符合中国语言习惯,但从毕克、邱岳峰这些优秀配音演员口中说出时,并不让人觉得违和。在《花木兰》中,同样需要这样的“译制腔”。

在黄福海看来,《花木兰》把欧洲中世纪文化与中国传统文化结合得较好,“正如橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳。文化出海就像把橘子移到北方,肯定会变味道,我们需要思考的是如何改良品种,让它不要吃上去那么涩。”

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页