谷爱凌日常生活英文短语(谷爱凌向外国记者翻译韭菜盒子被难住)

昨天的自由式滑雪女子坡面障碍技巧资格赛中,18岁中国小将谷爱凌以第3名晋级15日决赛。第二跳结束后,在等待裁判组打分时,谷爱凌有点饿了,于是在场边吃起了韭菜盒子。不过,她在采访时不知如何向外国记者翻译什么是韭菜盒子,一脸无奈地苦笑道,“今天我的英语真是完蛋了!”

谷爱凌日常生活英文短语(谷爱凌向外国记者翻译韭菜盒子被难住)(1)

对于这个地道北方传统小吃的英文翻译,韭菜盒子的英文翻译可以是The Chinese Leek Pancake,具体可以如此对外解释:

The Chinese leek pancake is a deliciousfood made of leek, eggs and flour. It is a very popular traditional snack inShandong, Henan, Hebei, Shanxi and Northeast China. It is also a festival foodin some areas.Generally choose fresh leek and sea rice, eggs as the main rawmaterial processing and production of food. The skin of leek pancake is goldenand crisp, the filling heart is crisp and tender, and the taste is wonderful.

网友讨论:

谷爱凌日常生活英文短语(谷爱凌向外国记者翻译韭菜盒子被难住)(2)

据《美食译苑,中文菜单英文译法》中的翻译原则,韭菜盒子的参考译文是:Stir-fried Stuffed Leeks and Eggs

那么,中文菜单英文译法的原则有哪些呢?一起来看看吧!

谷爱凌日常生活英文短语(谷爱凌向外国记者翻译韭菜盒子被难住)(3)

一、以主料为准,配料或配汁为辅的翻译原则

1.菜肴的主料和配料

主料(名称/形状) with 配料

如:松仁香菇 Chinese Mushroom with Pine Nuts

2.菜肴的主料和配汁

主料 with/in 汤汁(sauce)

如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce

谷爱凌日常生活英文短语(谷爱凌向外国记者翻译韭菜盒子被难住)(4)

二、以烹饪方法为主,原料为辅的翻译原则

1.菜肴的做法和主料

做法(动词过去分词) 主料(名称/形状)

如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus

2.菜肴的做法、主料和配料

做法(动词过去分词) 主料(名称/形状) 配料

如:豌豆辣牛肉 Sauteed Spicy Beef and Green peas

3.菜肴的做法、主料和汤汁

做法(动词过去分词) 主料(名称/形状) with/in 汤汁(sauce)

如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chali Sauce

谷爱凌日常生活英文短语(谷爱凌向外国记者翻译韭菜盒子被难住)(5)

三、以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则

1.菜肴形状或口感以及主配料

形状/口感 主料

如:玉兔馒头 Rabbit-shaped Mantou

脆皮鸡 Crispy Chicken

2.菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料

做法(动词过去分词) 形状/口感 主料 配料

如:小炒黑山羊 Sauteed sliced lamb with Pepper and Parsley

谷爱凌日常生活英文短语(谷爱凌向外国记者翻译韭菜盒子被难住)(6)

四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则

1、菜肴的创始人(发源地)和主料

人名(地名) 主料

如:麻婆豆腐 Mapo Tofu(Sauteed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

广东点心 Cantonese Dim Sum

2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法

做法(动词过去式) 主辅料 人名/地名 Style

如:四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style

北京炸酱面 Noodles withSoy Bean Paste, Beijing Style

谷爱凌日常生活英文短语(谷爱凌向外国记者翻译韭菜盒子被难住)(7)

五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则

1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。

如:饺子、包子、馒头、花卷、烧麦

2、具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。

如:豆腐 Tofu

宫保鸡丁Kung Pao Chicken

馄饨Wonton

3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释

如:佛跳墙 Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark's Finand Fish Maw in Broth)

锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings)

窝头 Wotou (Steamed Corn/Black Rice Bum)

蒸饺 Steamed Jiao (Steamed Dumplings)

油条 Youtiao (Deep-fried Dough Sticks)

汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)

粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped inBamboo Leaves)

元宵 Yuanxiao (Glutinous Rice Balls forLantern Festival)

驴打滚儿 Lvdagunr (GlutinousRice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)

艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with SweetStuffing)

豆汁儿 Douzhir (FermentedBean Drink)

谷爱凌日常生活英文短语(谷爱凌向外国记者翻译韭菜盒子被难住)(8)

六、可数名词单复数使用原则

菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。

如:蔬菜面 Noodles with Vegetables

葱爆羊肉 Sauteed LambSlices with Sallion

七、介词in和with在汤汁、配料中的用法

1、如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接

如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

2、如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接

如:泡椒鸭丝 Shredded Duck with Pickled Peppers

八、酒类的译法原则

进口酒类的英文名称仍使用原文,国产酒类以其注册的英文为准,如果酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。

谷爱凌日常生活英文短语(谷爱凌向外国记者翻译韭菜盒子被难住)(9)

中国各地不同的地理气候、资源物产,以及由此形成的饮食习惯,造就了各具特色的地方菜系,有“四大风味”、“八大菜系”之说。

四大风味是指以鲁、川、粤、淮扬为代表的地方风味。

八大菜系是指由上述四种有代表性的风味发展而来的地方菜系,包括鲁菜、川菜、湘菜、粤菜、闽菜、苏菜、浙菜、徽菜。

谷爱凌日常生活英文短语(谷爱凌向外国记者翻译韭菜盒子被难住)(10)

鲁菜

“食不厌精、脍不厌细”

“Eat no food but what's of the best quality; eat no meatbut what's finely minced”

糖醋黄河鲤鱼 Yellow River Fish

德州扒鸡 Dezhou Stewed Chicken

川菜

麻婆豆腐 Mapo (meaning "pockmarked lady" in Chinese)Tofu (Sauteed Tofu inHot and Spice Sauce)

鱼香肉丝 Fish-flavored Shredded Pork(Sauteed Shredded Pork with Spicy Garlic Sauce)

回锅肉 Twice Cooked PorkSlices (Sauteed Slice Pork with Pepper and Chili)

粤菜

白切鸡 Sliced Boiled Chicken

老火靓汤 Soup of the Day

红烧大群翅 Braised Shark Fin

闽菜

佛跳墙 Fotiaoqiang,meaning the Buddha jumping over the wall (Steamed Abalone with Shark's Finand Fish Maw in Broth)

醉糟鸡 Chicken in RiceWine

生炒海蚌 Stri-Fried Sea Clam

苏菜

松鼠鳜鱼 Squirrel-like Mandarin Fish

淮安软兜 Plain Braised Eel

平桥豆腐 TofuBoiled in Chicken Broth

浙菜

清汤越鸡 Stewed chicken in clear soup

宋嫂鱼羹 Lady Song's Thick Fish Soup

西湖醋鱼 Braised West Lake Fish with Vinegar

湘菜

东安子鸡 Dong'an Vinegar Chicken

腊味合蒸 Steamed Mixed Preserved Meat

毛氏红烧肉 Braised Pork, Mao's Family Style

徽菜

火腿烧甲鱼 Stewed Soft-Shell Turtle with Ham

屯溪腌鲜鳜鱼 Tunxi Pickled Fresh Mandarin Fish

符离集烧鸡 Fuliji Roast Chicken

油炸臭豆腐 Deep-fried FermentedTofu

谷爱凌日常生活英文短语(谷爱凌向外国记者翻译韭菜盒子被难住)(11)

西餐大致可以分为法式、英式、意式、俄式、美式、地中海等多种不同的风格的菜肴。正式的全套西餐上菜顺序是:开胃菜,汤、副菜、主菜搭配副菜、甜品

胃菜,也称为头盘,可以分为热头盘或冷头盘,或是饮品头盘

金枪鱼沙拉 Tuna Salad

奶酪拼盘 Cheese Platter

腌熏三文鱼 Smoked Salmon

汤类

莫斯科红汤 Borscht Soup of Moscow

奶油蘑菇汤 Cream of Mushroom Soup

匈牙利浓汤 Hungarian Goulash

英式奶油鸡丁粟米汤 British creamed chickenand corn soup

副菜

由于鱼、海鲜类菜肴比较容易消化,所以它们常常在西餐中扮演副菜的角色

谷爱凌日常生活英文短语(谷爱凌向外国记者翻译韭菜盒子被难住)(12)

主菜

禽蛋类

法式红酒烩鸡腿 Braised Chicken leg in Red Wine, French Style

炸培根鸡肉卷 Deep-fried Chicken and Bacon Rolls

牛肉类

烤牛里脊 Baked Fillet Steak

威灵顿牛排 Beef Wellington

猪肉类

烟熏秘制肋排 Smoked Spare Ribs withHoney

羊肉类

扒新西兰羊排 Grilled New Zealand Lamp Chops

鱼、海鲜类

奶汁焗扇贝 Roast Shell with Cream

清汤鲍鱼 Consomme with Abalone

铁扒三文鱼(挪威) Grilled Salmon withSauce (Norway)

谷爱凌日常生活英文短语(谷爱凌向外国记者翻译韭菜盒子被难住)(13)

配菜

面、粉类

会所三明治 Club Sandwich

意大利奶酪千层面 Cheese Lasagna

其他配菜

公爵夫人土豆 Duchesse Potato

烩红卷心菜 Braised Red Cabbage

圣彼得堡式茄片 St. Petersburg Eggplant

面包类

辫子面包 Plait Bread

长法棍 French Baguette

牛角包 Croissant

甜点

糕点、饼干及其他

裱花蛋糕 Decorated Cake

薄脆姜饼 Gingersnaps

焦糖奶冻 Cream Caramel/CaramelCustard

冰品甜点

巴菲 Parfait

冰沙 Sorbet

谷爱凌日常生活英文短语(谷爱凌向外国记者翻译韭菜盒子被难住)(14)

饮品:国酒

白酒 Liquor

二锅头(极品500毫升56度) Erguotou (Superior 500ml 56°)

黄酒、啤酒

8年香雕绍兴酒 8-Year XiangdiaoShaoxing

燕京扎啤/燕京生啤 Yanjing Draft Beer

葡萄酒

92年长城干红葡萄酒 Great Wall Dry Red Wine(Year 1992)

雷司令(中国龙徽)Dragon Seal Riesling (Longhui, China)

张裕起泡酒 Changyu Sparkling Cider

洋酒,常见的有白兰地、威士忌、金酒、朗姆酒、伏特加、龙舌兰、利口酒、开胃酒等

白兰地

干邑 Cognac

蓝带马爹利 Martell Cordon Blue

轩尼诗VSOP Hennessy VSOP

轩尼诗XO Hennessy XO

威士忌

百龄坛 Ballantine's

格兰菲迪士 Glenfiddich

皇家礼炮 Chivas Royal Salute

四玫瑰波尔本威士忌 Four Roses

野火鸡威士忌 Wild Turkey

谷爱凌日常生活英文短语(谷爱凌向外国记者翻译韭菜盒子被难住)(15)

金酒、朗姆酒

百加得白朗姆酒 Bacardi Rum

必发达金酒 Beefeater

摩根船长黑朗姆酒 Captain Morgan Rum Dar

伏特加、龙舌兰

波兰祖布兰卡波兰伏特加 Zubrowka-Bison BrandVodka, Poland

瑞典香橙伏特加 Absolut Mandarin Vodka, Sweden

豪师快活金 Jose Cuervo Gold

索查龙舌兰 Tequila Sauza

利口酒与开胃酒

利口酒即餐后甜酒,是用白兰地、威士忌、朗姆、金酒、伏特加或葡萄酒为基酒,加入果汁或糖浆再浸泡各种水果或香料制成。

开胃酒在餐前提供,主要是以葡萄酒或蒸馏酒为原料加入植物的根茎叶药材香料等配置而成。

百利甜酒 Baileys Irish Cream

草莓力娇 Creme de Strawberry

杜本内 Dubonnet

君度甜酒 Cointreau

蓝橙 Blue Curacao

啤酒、清酒

爱尔兰啤酒 Guinness

百威 Budweiser

朝日 Asahi

高仕 Grolsch

嘉士伯 Carlsberg

科罗娜 Corona

蓝带 Blue Ribbon

老虎 Tiger

日本清酒 Sake

喜力啤酒 Heineken

鸡尾酒、其他混合性酒

波斯猫爪 Pussy Foot (O J P L/Lemon Juice/ Grenadine )

得其利 Daiquiri

罗布罗伊 Rob Roy

螺丝刀 Screwdriver

美态 Mai Tai

种植园者潘趣 Planter's Punch

#谷爱凌##翻译##菜单#

@乐译通翻译专注翻译质量和翻译服务。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页