刘禹锡国学精选(学英语赏国学刘禹锡乌衣巷)

刘禹锡国学精选(学英语赏国学刘禹锡乌衣巷)(1)

双语古诗欣赏:

乌衣巷

The Street of Mansions

唐 刘禹锡

Tang Liu Yuxi

朱雀桥边野草花,

Besides the Bridge of Birds rank grasses overgrow;

乌衣巷口夕阳斜。

over the street of Mansion the setting sun hangs low.

旧时王谢堂前燕,

swallows which skimmed by painted eaves in days gone by,

飞入寻常百姓家。

Are dipping now in homes where humble people occupy.

(译文来自我国著名翻译家许渊冲先生)


重点词汇积累:

mansion [ˈmænʃn] n. 大厦;宅邸

the Street of Mansions 乌衣巷(地名,首字母大写)

the Bridge of Birds 朱雀桥(地名,首字母大写)

overgrow [ˌəʊvəˈɡrəʊ] vi. 过度生长

hang [hæŋ] vt. 悬挂

swallow [ˈswɒləʊ] n. 燕子

skimmed [skɪmd] v. 浏览,掠过;去除(skim的过去分词)这里动词-ed做形容词,掠过的~

painted [ˈpeɪntɪd] v. 油漆(paint的过去式和过去分词)这里动词-ed做形容词,喷过油漆的,装饰的~

eave [iːv] n. 屋檐

humble [ˈhʌmbl] adj. 谦逊的;简陋的;(级别或地位)低下的

occupy [ˈɒkjupaɪ] vt.居住


刘禹锡国学精选(学英语赏国学刘禹锡乌衣巷)(2)

古诗大意:

春日,黄昏。

清冷的朱雀桥边长满了野草野花,荒芜了车水马龙的曾经喧哗。萧瑟的乌衣巷口夕阳斜照,寂寥了车马喧阗的旧日繁华。

旧时年年在王导、谢安两家堂前衔泥筑巢的燕子,如今早已飞进寻常的百姓家了。

怎不令人心生惆怅?


刘禹锡国学精选(学英语赏国学刘禹锡乌衣巷)(3)

英语小知识点:

当别人跟你说sorry,你会怎么回答呢?

1.如果你愿意原谅对方

sorry——It's Ok. 没关系,我很好。

2.如果你自己也有错。

sorry——So am I, I'm sorry too.我也有错,没关系滴.

3.如果不愿意原谅对方

sorry——I don't accept your apology. 我不接受你的道歉。

4.如果勉强原谅对方

sorry——Please don't do it again. 没事,下次不要再这样做了。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页