十首关于春天的最简短的英文诗词(古诗词里的春天)

相 思

Love Seeds

王维

红豆生南国,

The red beans grow in southern land.

春来发几枝。

How many load in spring the trees?

愿君多采撷,

Gather them till full is your hand;

此物最相思。

They would Revive fond memories.

Seed n. 种子

Bean n. 豆

load v. 装载,承载

Gather v. 采集

Revive v. 使复苏,使复活

Fond adj. 喜爱的,深情的

《相思》是一首借咏物而寄相思的五言绝句,是眷怀友人之作。标题“相 思”翻译成Love Seeds,爱的种子,指的就是红豆red beans。红豆与相思联系在一起,是来源于一个凄美的爱情故事。传说,古代一位女子,其丈夫战死边疆,因思念亡夫太甚,哭死在了树下,此后化为红豆,在春天的时候生长发芽。从此以后,红豆被人们称为相思豆,也在文学中引用为相思之意。首句以“红豆生南国”起兴,语极单纯而又富于形象,直译为The red beans grow in southern land. 次句“春来发几枝”以设问寄语,口吻显得分外亲切,翻译成How many load in spring the trees? 正常语序是 How many the trees load in spring?Load 是句子谓语,本意是装载,承载,在此理解为抽出多少新枝。第三句“愿君多采撷”,暗示珍重友谊,Gather them till full is your hand; 该句采用倒装,将从句主语 your hand 置于句尾,目的是与第一句末尾 land押韵。最后一句“此物最相思”,一语双关,翻译成They would revive fond memories. revive在这儿理解为“勾起” ,非常贴切,fond 情意绵绵的,温柔的, 既切中题意,又关合情思,妙笔生花,委婉动人。全诗情调高雅,语言朴素无华,韵律和谐柔美。真不愧是“味摩诘之诗,诗中有画,观摩诘之画,画中有诗.”

今天的古诗词鉴赏到这里,感谢您的聆听。

十首关于春天的最简短的英文诗词(古诗词里的春天)(1)

(迎泽区文旅局供稿)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页