逆转裁判2深度解析(真相马上被揭露)

《逆转裁判2》:法庭辩论战斗类型的文字游戏,玩家作为律师仅以一个证据就逆转所有的劣势从极其危机之况逆转成极其顺利的情况,思维之巧妙令玩家骇然全文本日中对照个人翻译,可以参考学习,也可以当成日文阅读培养语感,更可以当成中文阅读来消遣带攻略向,今天小编就来说说关于逆转裁判2深度解析?下面更多详细答案一起来看看吧!

逆转裁判2深度解析(真相马上被揭露)

逆转裁判2深度解析

《逆转裁判2》:法庭辩论战斗类型的文字游戏,玩家作为律师仅以一个证据就逆转所有的劣势从极其危机之况逆转成极其顺利的情况,思维之巧妙令玩家骇然。全文本日中对照个人翻译,可以参考学习,也可以当成日文阅读培养语感,更可以当成中文阅读来消遣。带攻略向。

3月22日 午後 2時14分 地方裁判所 被告人第3控え室

3月22号 下午 2点14分 地方审判所 被告人第3休息室

オートロ:まさか・・・霧緒が。あの、華宮霧緒が・・・?

王都楼:没想到。。。雾绪,那个华宫雾绪。。。?

ナルホド:彼女はあなたのマネージャーです。罠を張るのは簡単でしょう。食事で使ったナイフを手に入れることができるのも・・・彼女。

成步堂:她是你的经纪人。设计陷阱应该很简单吧。能够得到在吃饭时使用过的小刀的人。。。也是她。

オートロ:・・・授賞式のあとの、休憩時間・・・僕、その間はずっと、昼寝してましたからね・・・

王都楼:。。。因为颁奖典礼之后的休息时间。。。我一直在那期间睡午觉。。。

ナルホド:血のついたボタンを、あなたの袴に挟むこともできた。

成步堂:她也能把带着血迹的纽扣放到你的裤裙里。

オートロ:僕を起こしてくれたの・・・彼女だったからな。・・・じゃあ、やっぱり・・・彼女が?

王都楼:因为叫我起来的。。。也是她。。。那么,果然。。。她就是。。。?

ナルホド:真犯人です。・・・藤見野イサオさんを殺害した。

成步堂:是真凶手。。。是杀害藤见野功先生的真凶。

オートロ:でも・・・どうして。あいつが藤見野を・・・。

王都楼:但是。。。为什么,那家伙要杀藤见野。。。

ナルホド:彼女には、動機があるんですよ。  ど、動機だって。一体・・・どんな?  ・・・このあとの審理で明らかになるでしょう。大丈夫。・・・今日中に無罪判決を勝ち取ります。

成步堂:她是有动机的哟。 动,动机,到底是。。。什么样的动机? 。。。之后的审判就会明了的吧。没问题的。。。今天之内就会取得无罪判决。

オートロ:春風のように爽やかな判決をお願いしますよ。

王都楼:拜托是如春风般爽朗的判决哟。

チヒロ:ナルホド君・・・動機・・・天野由利恵さんの”消えた遺書”のことよね・・・?  

千寻:成步堂君。。。。动机。。。指的是天野由利惠女士的“消失的遗书”这事吗。。。?

ナルホド:・・・ええ。霧緒さんは、天野由利恵さんに依存するようにして、生きていた。でも、その由利恵さんが突然、自殺してしまった。彼女は遺書を残していたらしい。それを、隠してしまったのが・・・

成步堂:。。。呃呃。雾绪女士为了依存于天野由利惠而活着。但是,由利惠女士突然地自杀了。她好像留下有遗书,但遗书被藏起来了。。。。

チヒロ:藤見野イサオ。・・・被害者というわけね・・・

千寻:被藤见野功藏起来。。。也就是被害人呢。。。

ナルホド:だから、霧緒さんは藤見野イサオに近づいて・・・その遺書を、なんとしても取り戻そうと考えたんです。   そうね・・・ただ・・・一つ、気になることがあるわ。  え・・・

成步堂:所以,雾绪女士接近藤见野功。。。无论如何都想要把那份遗书取回来。 是的。。。只是。。。我有一件事很在意呀。 额。。。

チヒロ:そもそも、霧緒さんと由利恵さんの”依存”の関係・・・それを私たちに教えてくれたのは・・・・だれ?   ・・・御剣だ・・・  ・・・まだまだ、審理の行方はわからないわ。油断しないで。

千寻:原本,把雾绪女士与由利惠女士的“依存”关系。。。这事告诉给我们的人。。。是谁? 。。。是御剑。。。 。。。审判的走向还很不明朗哇。不要大意。

同日 午後 2時25分 地方裁判所 第3法廷

同天 下午 2点25分 地方审判所 第3法庭

サイバンチョ:では、審理を再開します。御剣検事、お願いします。

法官:那么,继续审判。御剑控方,拜托了。

ミツルギ:法廷より要請のあった証人を入廷させて頂く。藤見野イサオ氏の控え室で事件を発見した、華宮霧緒を。証人の職業は。

御剑:可以让法庭需要的证人上庭来吗。让在藤见野功氏的休息室发现了案件的华宫雾绪上庭。证人的职业是。

キリオ:この事件の被告、王都楼のマネージャーをしています。

雾绪:此案件被告人王都楼的经纪人。

サイバンチョ:分かりました。では・・・

法官:明白了,那么。。。

キリオ:その前に。1つ、よろしいでしょうか。  は、はあ。なな、なんでしょうか。  この場にいる皆さんが考えていることは、分かります。被害者と私の関係について、興味があるのでしょう。・・・最近は、週刊誌にも書かれているようですから。

雾绪:在那之前,我可以说,一件事吗。 啥,哈啊,什什,是什么呢? 这个场所中的所有人都在想的事情,我知道是什么。关于被害人与我的关系此事应该很有兴趣吧。。。因为最近,周刊杂志好像也刊登的有。

サイバンチョ:い、いや知りませんぞ。《ゴシップランド》なんて・・・

法官:不,不我不知道啊。《八卦新闻》这类的。。。

ナルホド:(裁判長が証人になったら、やりやすそうだな・・・尋問)

成步堂:(如果法官是证人的话,我询问他会很顺利的啊。。。)

ミツルギ:・・・聞かせていただこう。被害者との関係を。

御剑:。。。让我问问,被害人与你的关系。

キリオ:私、亡くなった藤見野さんとお付き合いしていました。王都楼のライバルであることは知っていましたけど・・・、これは・・・プライベートなことですから。

雾绪:我曾经与死亡的藤见野先生交往过。我知道他是王都楼的竞争对手但。。。这是。。。私人问题。

サイバンチョ:ふむふむ。そうでしょう。プライでベートですからな。

法官:哼哼。是吧。因为自尊与要强啊。

キリオ:でも、私・・・殺してません。

雾绪:但是,我。。。没有杀他。

ミツルギ:誰も、そんなことは言ってない。  言い出しそうな人がいますから。  ・・・

御剑:谁也没有那样说过。 有想那样说的人。 。。。

サイバンチョ:あなたと被害者の関係はよくわかりました。

法官:你与被害人之间的关系,我很清楚了。

ミツルギ:・・・では。そろそろ証言をして頂こう。あなたが事件を発見した時のことを、お願いする。

御剑:。。。那么,差不多该证言了。拜托你说下发现案件时候的事情。

~事件を発見した時のこと~

~发现案件时候的事~

キリオ:ショーの時間になったので、控え室の王都楼を呼びに行きました。そのついでに、藤見野の控え室にも行ってみたんです。藤見野は、死んでいました。私、もうショックで・・・その時私が見たのはもちろん、現場写真と全く同じ光景です。気絶しそうになったので、グラスにジュースを注ぎました。

雾绪:因为到show的时间了,所以我去叫在休息室的王都楼。顺便也去了藤见野的休息室看看。藤见野死了。那时我看到的场景几乎与现场照片一样。我由于过于震惊。。。好像快要晕过去了,所以往玻璃杯里倒了果汁。

サイバンチョ:グラスに、ジュースを・・・?

法官:往玻璃杯里倒果汁。。。?

キリオ:はい、殺人現場にあるものに、触ってはいけない・・・そんなことも忘れるほど・・・動揺していたんです。

雾绪:是,不可以触摸杀人现场的东西。。。。我也把这种事给忘记了。。。因为太过于不安了。

ミツルギ:グラスの指紋は、その時ついたということだな。

御剑:玻璃杯上的指纹是那时候粘上的,是这回事啊。

サイバンチョ:分かりました。では、弁護人。・・・・尋問をお願いします。

法官:明白了,那么,律师。。。拜托你询问。

チヒロ:ナルホド君。彼女は、とても冷静で・・・頭のいい女性よ。

千寻:成步堂君。她是个既非常冷静。。。又很聪明的女性哟。

ナルホド:それは・・・分かってます。

成步堂:那事。。。我知道。

チヒロ:そんな証人を追い詰めるには、まともにぶつかってはだめ。・・・ペースを乱すの。  ペースを・・・?  彼女のようなタイプは、思いとおりにことが進まないと、イラ立つはず。彼女の予想していないところに攻撃しなさい。あなたが攻撃を休んだ瞬間・・・審理は終了するわ。

千寻:要把那种证人逼问到绝境,正面攻击不行。。。要打乱她的节奏。 打乱节奏。。。? 像她那样的类型,事情若没有按所预想的进展应该就会烦躁不安。攻击她预想不到的地方。你停止攻击的瞬间。。。就是审判结束的时刻。

~事件を発見した時のこと~

~发现案件时的事~

キリオ:ショーの時間になったので、控え室の王都楼を呼びに行きました。そのついでに、藤見野の控え室にも行ってみたんです。藤見野は、死んでいました。私、もうショックで・・・その時私が見たのはもちろん、現場写真と全く同じ光景です。気絶しそうになったので、グラスにジュースを注ぎました。

雾绪:因为到show的时间了,所以我去叫在休息室的王都楼。顺便也去了藤见野的休息室看看。藤见野死了。那时我看到的场景几乎与现场照片一样。我由于过于震惊。。。好像快要晕过去了,所以往玻璃杯里倒了果汁。

待った

等等

ナルホド:ジュース?

成步堂:果汁?

キリオ:ええ。テーブルの上にあったトマトジュースのボトルから。  でも・・・飲まなかったんですね。  え・・・?  このグラスに、口紅の跡がありません。  わたし・・・気が動転してました。飲まずに置いたんです・・・グラス。

雾绪:额额。从放在桌子上的番茄汁的瓶子里。 但是:。。。没有喝呢。 额。。。? 这个玻璃杯上没有口红的印迹。 我。。。惊慌失措了。没有喝就把玻璃杯。。。放那儿了

ナルホド:・・・証人。もう一度、確認させてください。あなたは・・・死体を発見して、大きなショックを受けた。それで・・・グラスにジュースを注いだんですね?

成步堂:。。。证人,请让我再确认一次。你。。。发现了尸体,受到了很大的惊吓。于是,。。。往玻璃杯里倒了果汁,是吧?

キリオ:それが何か・・・?あの時の私は、本当に頭の中に真っ白だったんです。

雾绪:那有什么。。。?那时的我,头脑中真的一片空白。

ナルホド:あなたでも、そんなことがあるんですか。・・・とても、取り乱すようには見えません。  失礼ですね。私だって、慌てればミスもします。その証拠に・・・   ”その証拠に”・・・なんですか?

成步堂:就算是你,也会出现那种事吗?。。。你看着完全不像是会心慌意乱一样。 很失礼呢,即使是我,也会慌张出错的吧。那个证据。。。 “那个证据”。。。是什么?

キリオ:あ、いえ・・・その。何でもありません。

雾绪:啊,不。。。那个。没什么。

ナルホド:(何を言いかけたんだ・・・?)・・・証人。どうやらあなたは、現場で慌てて、何か”ミス”をした。  ・・・・  一体、そのミスとはなんだったんですか?

成步堂:(刚要说什么呢。。。?)。。。证人,你似乎是由于惊慌失措而在现场犯了什么“错误”。 。。。 那个错误到底是什么呢?

ミツルギ:それは・・・私も聞いていないな・・・

御剑:那事。。。我也没有问过吶。。。

キリオ:す、すみません・・・言いにくくて・・・私・・・ドレッサーにグラスを置くとき・・・割ってしまったんです・・・その、花瓶を・・・

雾绪:对,对不起。。。难以启齿。。。我。。。把玻璃杯放到化妆台上的时候。。。不慎弄破了。。。那个,花瓶。。。

サイバンチョ:か・・・花瓶というと、現場写真の床に写っている・・・この破片・・・ですか。

法官:花。。。说到花瓶,是现场照片地板上所拍到的。。。这个碎片。。。吗?

キリオ:ドレッサーの上に置いてあったんですけど・・・ひじにかっかけてしまって・・・ギターケースの上に。

雾绪:虽说是放在化妆台上。。。但是被胳膊肘碰到了。。。掉到吉他箱子上了。

ミツルギ:な・・・なぜ、そんな重要なことを。  すみません・・・現場はもう、荒らされていたから、花瓶のひとつぐらい・・・いいか、と思ってしまって・・・

御剑:为。。。为何,没有说那么重要的事情。 对不起。。。因为现场已经很杂乱无章了,仅仅一个花瓶。。。我觉得也没什么影响。。。

サイバンチョ:どうやら・・・新事実が発見されたようです。・・・証言に付け加えて頂きましょう。  すみません・・・でも。その他のものは・・・私、触っていませんから。

法官:似乎。。。好像是发现了新情况。。。。你把这加到证词里面吧。 对不起。。。但是其他的东西,。。。我没有触碰。

ミツルギ:・・・

御剑:。。。

花瓶を割ったのは、私です。ギターケースの上に落として・・・

弄破花瓶的人是我。花瓶落在吉他箱上面了。。。

異議有り

有异议

ナルホド:花瓶を落とした・・・そう証言しましたね?  ええ。   落としたのは、ギターケースの上・・・間違いありませんか?  

成步堂:把花瓶弄掉了。。。是那样证言的吧? 呃呃。 落的地方是吉他箱上面。。。没有错吧?

キリオ:な、何か問題でも・・・?  

雾绪:有,有什么问题吗。。。?

ナルホド:”何か”どころじゃない。重大な問題があります。このケースは、フタの部分が水で濡れていました。・・・しかし、それはおかしい。霧緒さん。あなたは”ギターケースの上に”花瓶を落としたと証言した。・・・それならば。蓋ではなく、ケースのなかが濡れているはずです。

成步堂:岂止是“有什么”。而是有非常重大的问题。这个箱子,盖子的部分被水弄湿了。。。可是,很奇怪。雾绪女士你曾证言过把花瓶碰掉到“吉他箱的上面”。。。若是那样话,不该是盖子而应该是箱子里面是湿着的。

サイバンチョ:た・・・確かに、その通りです。

法官:的。。。的确,该是那样。

ナルホド:更に・・・このギターケースにはもう1つ、奇妙な点があります。  ・・・、な、なんですか・・・?   ・・・現場写真を見ていただきましょう。床に、花瓶の破片が散らばっています。

成步堂:另外。。。这个吉他箱子还有一点奇怪的地方。 。。。,是是什么呢。。。? 。。。请看看现场照片吧。地板上,花瓶的碎片很凌乱。

サイバンチョ:それが・・・どうかしましたか?

法官:那。。。怎么了?

ナルホド:花瓶を落とした時、ケースが開いていたのならば・・・花瓶の破片は、ギターケースの中にあるはずです。   あ・・・

成步堂:花瓶在掉落的时候,假设箱子是打开的话。。。花瓶的碎片应该会落在吉他箱子里面。 啊。。。

異議有り

有异议

ミツルギ:それが一体、なんだと言うのだ。証人が花瓶を落とした時、ギターケースは閉まっていた。・・・それだけのことではないか。

御剑:那到底说明了什么。证人碰倒花瓶的时候,吉他箱子是合上的。。。。不就说明了这吗?

異議有り

有异议

ナルホド:しかし、霧緒さんはこう証言している。花瓶以外のものには、手を触れなかった、と。   う・・・む・・・

成步堂:可是,雾绪女士是这样证言的。没有伸手触碰花瓶以外的东西。 呜。。。嗯。。。

サイバンチョ:確かに・・・ギターケースには触れなかった・・・そう言いました。

法官:没有触碰吉他箱子。。。的确是。。。那样证言过。

異議有り

有异议

ミツルギ:し、しかし・・・ギターケースがなんだというのだ。真っ赤なギターは撮影所にあった。事件とは何の関係もない。   

御剑:可,可是。。。吉他箱,该怎么说呢。鲜红的吉他落在摄影棚那了。和案件没有一点关系。

ナルホド:・・・・まあ、そうですけど・・・(空っぽのギターケース・・・たしかに、関係なさそうだ。)

成步堂:。。。算是,那样吧但。。。(空的吉他箱。。。确实像没什么关系。)

サイバンチョ:ふむう・・・やはり、大した意味はなさそうですね。どうですか?ギターケースについて、詳しい証言は必要ですか?

法官:嗯嗯。。。果然,好像没有什么大的意义呢。怎么样,关于吉他箱有详细证言的必要吗?

証言させる

有必要证言

ナルホド:空っぽのギターケース・・・これは、この事件の重要なポイントなのです。

成步堂:因为空的吉他箱。。。它是这个案件的重中之重。

ミツルギ:は。よくそこまでぬけぬけと言えるものだな。

御剑:哼。真能那么厚颜无耻地说啊。

ナルホド:(・・・自分でもそう思う)

成步堂:(。。。我自己也觉得厚颜无耻)

サイバンチョ:分かりました。・・・では、引き続き、ギターケースについて証言をして貰いましょう。  ・・・はい。

法官:明白了。。。那么,继续,关于吉他箱请证人证言吧。 。。。好。

~ギターケースについて~

~关于吉他箱~

キリオ:私も、動揺していましたから。記憶がはっきりしないんです。ケースは、私が開けたのでしょう。・・・花瓶を割ったあとに。たいした問題ではないでしょう。ケースは空だったのですから。なぜ、ケースを開けたか・・・自分でも、よく分かりません。

雾绪:我也是因为心里不安。所以记忆模糊不清。箱子是我打开的吧。。。在弄破花瓶之后。并不是什么大问题吧,因为箱子是空的。至于为何要打开箱子,。。。我自己也不太清楚。

サイバンチョ:ふむう・・・やはり、大したことではなかったようですな・・・

法官:嗯嗯。。。果然,好像不是什么大问题啊。。。

ミツルギ:とても懐かしい気分だ。・・・この、むなしい感じ。

御剑:这种徒劳的感觉。。。可真是相当地怀念啊。

ナルホド:・・・とりあえず尋問します。

成步堂:。。。姑且先询问。

ミツルギ:ふん。”とりあえず”か。・・・私には縁のない言葉だな。

御剑:哼。“姑且”吗。。。与我无缘的词汇啊

~ギターケースについて~

~关于吉他箱~

キリオ:私も、動揺していましたから。記憶がはっきりしないんです。ケースは、私が開けたのでしょう。・・・花瓶を割ったあとに。たいした問題ではないでしょう。ケースは空だったのですから。なぜ、ケースを開けたか・・・自分でも、よく分かりません。

雾绪:我也是因为心里不安。所以记忆模糊不清。箱子是我打开的吧。。。在弄破花瓶之后。并不是什么大问题吧,因为箱子是空的。至于为何要打开箱子。。。我自己也不太清楚。

異議あり

有异议

ナルホド:あなたがギターケースを開けたはずはありません。

成步堂:不可能是你打开吉他箱子的。

キリオ:どどうしてそんなことが・・・  簡単なことです。このギターケースには、被害者の指紋しか付着していないからです。

雾绪:为,为什么那种事。。。 很简单。因为这个吉他箱上面,只粘有被害人的指纹。

サイバンチョ:どうなのですか?証人。  ・・・"ケースに触れば指紋が付く"・・・発想がまずしいですね。  どういうことですか?

法官:怎么样,证人? 。。。。“触碰箱子就会留下指纹”。。。想法很匮乏呢。 什么意思?

キリオ:私がそのとき、手袋をしてたら問題ないでしょう?  手袋・・・どどうしてそんなものを?  あの晩は授賞式でしたから・・・私もそれなりにドレスアップしていました。・・・たしか・・・、薄手の手袋をしていたと思います。

雾绪:如果我那时带着手套就没有问题了吧。 手套。。。为,为什么带那种东西? 因为那天晚上有颁奖典礼。。。我也相应地穿上了礼服。。。应该是。。。带着薄纱式的手套。

サイバンチョ:ふむう・・・なるほど・・・どうですか?弁護人。証人は現場で、手袋をしていたそうです。

法官:嗯嗯。。。原来如此。。。怎么样?律师,证人在现场好像是带着手套。

ナルホド:あなたが手袋を・・・?それはおかしいですね。  ・・・なぜ。私が現場で、手袋をしていなかった証拠でも・・・

成步堂:你带着手套。。。?那就很奇怪了呢。 。。。为何。我在现场没有带手套,你有那种证据吗。。。

くらえ

吃招

ナルホド:証拠・・・もちろん、ありませんよ。このグラスです。  ・・・グラス・・・  このグラスには、はっきり残っています・・・あなたの指紋が。  あ・・・  手袋をとって、グラスにジュースを注ぎ・・・再び手袋をつけて、ギターケースを開けた・・・なぜ、そんな不自然なことをしたのですか!  うぐ。

成步堂:证据。。。当然是有的。就是这个玻璃杯。 。。。玻璃杯。。。 这个玻璃杯上明确地留有。。。你的指纹。 啊。。。 你脱掉手套,往玻璃杯里倒果汁。。。然后再带上手套打开吉他箱。。。为何,要做那么不自然的事呢? 呜咕。

サイバンチョ:静粛を、静粛に、静粛に。

法官:安静安静安静。

チヒロ:どうやら・・・あなたは正しかったようね。  ・・・?   あのギターケース・・・重要な意味を持っていたのかも。

千寻:似乎。。。你好像是正确的呢。 。。。。? 那个吉他箱子。。。可能有重要意义。

ナルホド:でも・・・からだったんですよ?

成步堂:但是。。。是空的呀?

チヒロ:本当に空だったのかしらね・・・

千寻:不知原本是空的吗。。。

ナルホド:だ、だって・・・真っ赤なギターはスタジオにありました。  

成步堂:因,因为。。。鲜红的吉他落在摄影棚了。

チヒロ:なるほどくん。先入観は捨てて。ギターケースに入るのは、真っ赤なギターだけじゃないわ。

千寻:成步堂君。扔掉先入为主观念。能放到吉他箱里的东西,不只有鲜红的吉他呀。

ナルホド:(まさか・・・真っ白なギター・・・とか、そういう話じゃないよな)

成步堂:(难道。。。。是纯白的吉他。。。这类,不是这种问题啊。)

サイバンチョ:・・・たしかに、不思議な話です。証人は、手袋をしていなかった。にもかかわらず、ケースには・・・

法官:。。。的确很不可思议。证人没有带手套,可是,箱子上面。。。

異議あり

有异议

ミツルギ:・・・サイバンチョ。弁護人の使う、いつもの手だ。関係ない方向へ目をそらし、うやむやにしてしまう・・・

御剑:。。。法官,这是律师经常使用的手段。将注意点移到没有关系的方面,继而含糊不清不了了之。

異議あり

有异议

ナルホド:証言を思い出してください!きりおさんは、こう言いました。”花瓶を、ギターケースの上に落とした”・・・と。つまり、犯行があったとき、あのケースは閉まっていたのです。それが・・・この写真では、ぱっくり開いている。・・・ギターケースは事件に関係しているのです。

成步堂:请回忆下证言。雾绪女士曾这样说过“把花瓶碰倒在吉他箱上面”。。。也就是说,罪行的时候,那个箱子是合上的。但是。。。这张照片上,是打开开着的。。。吉他箱子是与案件有关系的。

異議あり

有异议

ミツルギ:そこまで言うなら・・・弁護人。貴様にはもちろん、その理由が立証できるんだろうな!"いったいなぜ、そのギターケースは開かれたのか!"  え・・・

御剑:既然说到那种地步了。。。律师,你这人应该能够立证那理由吧。“那个吉他箱子是开着的到底是为何呢” 额。。。

サイバンチョ:できるのですか!なるほどくん。  

法官:成步堂君,能立证吗?

ナルホド:そそうですね・・・こういうたとえ話があります。"ギターケースに入るのは、真っ赤なギターだけではない"

成步堂:是,是呢。。。有这种可能性。“能放到吉他箱里的东西不只有鲜红的吉他。”

サイバンチョ:"真っ赤なギターだけでは"・・・?

法官:不只有鲜红的吉他。。。?

異議あり

有异议

ミツルギ:このケースは空ではなかった・・・そう主張するつもりか!

御剑:这个箱子不是空的。。。你打算这样主张吗?

ナルホド:行きがかり上、言わないわけにはいかなくなったんですね!

成步堂:从情形上看,也不是不可以这样说呢。

ミツルギ:いばるな。・・・それなら、聞かせて貰おう。事件のあったとき、このケースにはいったい、何が入っていたか!

御剑:别逞强。。。那么让我听听。案发之时,这个箱子里到底装了什么东西?

サイバンチョ:ここれは・・・写真ではないですか・・・!

法官:这,这不。。。就是照片吗。。。!

ナルホド:もちろん重要なのは、そこに写っている代物です。 う写っているもの・・・ままさか・・・?  ・・・考えるまでもありません!あのギターケースの中には・・・トノサマン・丙!・・・その着ぐるみが入っていた!  ななに・・・

成步堂:重要的东西当然是那上面的某物。 那,上面的某物。。。不,不会吧。。。? 。。。无需考虑!那个吉他箱里面放的是。。。长枪武士丙。。。的人偶服。 什,什么。。。

サイバンチョ:ここれはいったい・・・どういうことなんですか!

法官:这,这到底是。。。怎么一回事啊?

ミツルギ:証人はギターケースを開けて、着ぐるみを取り出した・・・?いったい、何のためにそんなことを!

御剑:证人打开吉他箱,取出人偶服。。。?究竟是为了什么而要做那种事!

ナルホド:・・・それはもちろん、着ぐるみでしょう。その中に隠れて、現場から逃げるためですよ。顔を見られる訳にはいかなかったでしょうからね。  ・・・

成步堂:。。。那当然是为了藏在人偶服里面,从现场逃走哟。因为不能被别人看到自己呢。 。。。

ミツルギ:ば・・・バカな!そんな・・・そんな証拠はあるのか!

御剑:怎。。。怎么可能,有。。。有那种证据吗?

ナルホド:控え室の外では、スクープを狙うカメラマンがいた。そして実際に、写真を撮られているじゃないですか。

成步堂:休息室的外面,有摄影记者在等着拍头条照片。而且实际上,不是拍到照片了吗?

サイバンチョ:それが・・・それが、この写真だと言うのですか! 静粛に、静粛にイイイ!ままた、ややこしいことになってきましたね…。

法官:那。。。那是,说的是这张照片吗? 安静安静静静静。又,又再次变得复杂起来了呢。。。

チヒロ:さすがね…なるほどくん。

千寻:不愧是。。。成步堂君。

ナルホド:頭で考えるより先に、口が動いていました。

成步堂:思考第二,说话第一。

サイバンチョ:ふむう・・・真犯人は、着ぐるみの中に入って・・・  

法官:嗯嗯。。。真犯人穿着人偶服。。。

ミツルギ:ちょ、ちょっと待て!トノサマンの着ぐるみは、王都楼のものだ!なぜそんなものが、被害者の控え室にあるのだ。しかも、ギターケースの中に隠されていた、などと。

御剑:稍,稍等下。长枪武士的人偶服是王都楼的衣服。为何那种东西会在被害人的休息室。而且,为何还要藏在吉他箱子里面,之类的。

サイバンチョ:そうですね…確かに、ちょっと不思議です。弁護人。・・・あなたの考えるはいかがですか?ギターケースの中のトノサマン・・・この着ぐるみは、いったい?

法官:是呢。。。的确是有点不可思议。律师。。。你的考虑如何呢?吉他箱里的长枪武士。。。人偶服究竟是?

ナルホド:休憩中、オートロさんは着ぐるみを脱がなかった・・・それならば当然・・・別の着ぐるみだったことになります。  何だと・・・

成步堂:在休息时,王都楼没有脱掉他的人偶服。。。那样的话当然是。。。其他的人偶服。 你说什么。。。

サイバンチョ:では・・・事件当夜、ホテル・バンドーには・・・トノサマンの着ぐるみが2体あった、と言うのですか!  そういうことになります。  しかも、ギターケースに入っていた・・・ということは・・・

法官:那么。。。案件当晚,在邦德酒店。。。你是要说有2套长枪武士的人偶服吗? 就是那回事。 而且还放到了吉他箱子里面。。。是这回事吧。。。

ミツルギ:被害者のイサオが、計画的に持ち込んだことになる。

御剑:是被害人功,有计划性的带进来的。

サイバンチョ:しかし・・・いったい、なぜ。被害者のイサオさんは《忍者なんじゃ》の役者さんです。トノサマンの着ぐるみをこっそり持ち込んだ・・・その理由は、いったいなんですか?  ・・・そこなんですよねえ。

法官:可是。。。究竟是为何呢。被害人功先生是《忍者大侠》的演员。为何要悄悄地把长枪武士的人偶服带进来呢。。。理由到底是什么呢? 。。。就是,理由是什么呢。

異議あり

有异议

ミツルギ:なな、なぜそこで考え込む。貴様・・・今まで、適当に考えながらしゃべっていたのか!

御剑:为为,为何在那里深思。你这家伙。。。这之前不都是一边随意地考虑一边说话吗!

ナルホド:え。そそんなことは・・・

成步堂:额,那那种事。。。

サイバンチョ:被害者はなぜ、トノサマンの着ぐるみを持ち込んだのですか!

法官:被害人为何要把长枪武士的人偶服带进来呢!

チヒロ:なるほどくん。・・・大丈夫!あなたなら、分かるはずよ。よく考えて。・・・そして、勇気を持つの!

千寻:成步堂君。。。没问题的。若是你,应该会明白哟。好好考虑下。。。然后拿出勇气!

ナルホド:分かりました。・・・僕の考えを言いましょう。被害者がトノサマンの着ぐるみを会場に持ち込んだ、その理由は・・・ 

成步堂:明白咯。。。我说我的想法吧。被害人把长枪武士的人偶服带进会场的那个理由是。。。

くらえ

吃招

サイバンチョ:これは・・・なんですか?

法官:这是。。。什么?

ナルホド:事件当夜、アトラクション・ショーのあと・・・・トノサマンによる、記者会見が行われるはずでした。  記者会見・・・?  トノサマンが、何かを"告白する"という内容です。

成步堂:案发当晚,助兴节目show之后。。。应该会举办由长枪武士所召开的记者见面会。 记者见面会。。。? 听说内容是长枪武士要“自白”什么的。

ミツルギ:・・・確かに、そんな報告を受けている。

御剑:。。。的确收到了那种报告。

ナルホド:しかし、不思議なことに・・・オートロさん自身は、記者会見のことを知らない、と言っています。  ・・・

成步堂:可是,不可思议的是。。。王都楼先生自己却说不知道有记者见面会这事。

サイバンチョ:それはいったい・・・どういうことですか?

法官:那到底是。。。怎么一回事啊?

ナルホド:答えは、1つしかありません。会見をセッティングしたのは・・・被害者の、イサオさんだったのです。  ひ被害者が?  その通り!2体目のトノサマンの着ぐるみは、そのために用意された。イサオさんは、トノサマンとして記者会見をしようとしたのです。

成步堂:答案只有一个。设置见面会的人。。。是被害人功先生。 被,被害人? 正是那样!第2套长枪武士人偶服就是为了那而准备的。功先生打算扮成长枪武士而召开记者见面会。

サイバンチョ:トノサマンになりすまして、記者会見を・・・。しかし、どうして被害者はそんなことを考えたのですか!

法官:扮成长枪武士,召开记者见面会。。。可是,为什么被害人要做那种事情呢?

ナルホド:それは分かりません。ただ・・・そこで気になるのが、記者会見の内容です。

成步堂:那就不知道了。只是。。。需要留意的是记者见面会的内容。

ミツルギ:"トノサマンが何かを告白する" ・・・"告白"とはない自分のことをしゃべるものだ。

御剑:长枪武士要自白什么。 。。。不是自白而是要说自己的事情。

ナルホド:つまりイサオは、トノサマンの着ぐるみを着て・・・。王都楼のことを語ろうとしていた。

成步堂:也就是说功先生穿着长枪武士的人偶服。。。打算说王都楼的事情。

サイバンチョ:・・・そうなりますね…

法官:。。。是那样呢。。。

ミツルギ:もし、そうだったのなら・・・それは"告白"とは言わない。・・・"告発"ではないか!

御剑:如果,是那样的话。。。那不能说是“告白”。。。。而是“告发”吧?

キリオ:・・・ふう。

雾绪:。。。哼。

サイバンチョ:しょ・・・証人・・・?  さすが皆さん、プロですね…  な・・・なんですか?  おっしゃる通り・・・記者会見は、イサオがセットしたものです。

法官:证。。。证人。。。? 大家不愧都是专业人士呢。。。 说。。说什么? 如您所言。。。记者见面会是功先生所设置的。

サイバンチョ:証人。説明をお願いします!

法官:证人,拜托你说明一下。

キリオ:藤見野に頼まれて、記者会見の手配をしたのは、私です。2体目のトノサマンを用意したのも・・・私。  あなたが・・・  イサオは、《忍者なんじゃ》にすべてを賭けていました。・・・もし、今年のグランプリを逃したら、その時は・・・王都楼自身を失脚させてやる。・・・そう考えていたようです。

雾绪:我被藤见野所拜托,安排记者见面会。准备第2套长枪武士服的人。。。也是我。 你。。。 功先生将所有一切都赌在了《忍者大侠》上。。。。如果,没有获得今年的最优秀奖的话,那时。。。就让王都楼自己垮台。。。他好像是那样考量的。

サイバンチョ:失脚・・・ですか・・・

法官:垮台。。。吗。。。

キリオ:どうやらイサオは・・・王都楼の芸能生命を断つような秘密を・・・握っていたのです!

雾绪:似乎功先生。。。好像是握有断送王都楼演艺生涯的。。。秘密!

ナルホド:・・・何ですって。

成步堂:。。。是什么。

サイバンチョ:証人。王都楼さんの"秘密"・・・それは、いったい?  

法官:证人,王都楼先生的“秘密”。。。那究竟是?

キリオ:・・・それは、イサオだけの秘密です。・・・私は知りません。  ああ…そうですか。  ・・・   私・・・皆さんに、疑われるような態度だったかもしれませんね。でも・・・仕方なかったです。王都楼をかばうため、でしたから・・・

雾绪:。。。那是只有功先生才知道的秘密。。。。我不知道。 啊啊。。。是吗? 。。。 我。。。大家可能会以怀疑的态度来看我。但是。。。没有办法。因为我要庇护王都楼。。。

ナルホド:オートロさんを・・・かばう!

成步堂:庇护。。。王都楼先生!

サイバンチョ:・・・どうやら、私の知らない事実があったようですね…証人。あなたの行動について、本当のところを証言してください。

法官:。。。似乎,有了我所不知道的事情呢。。。。证人,关于你的作为,请证言真实情况。

キリオ:・・・分かりました。

雾绪:。。。明白了。

~王都楼をかばったこと~

~庇护王都楼此事~

キリオ:現場を見た瞬間から、王都楼が犯人だと感じました。王都楼は、なんとしてもイサオを殺害しなければならなかった。それに、彼には犯行時刻のアリバイもありません。決定的と言えば、やはり証拠品。あの。ボタンやナイフ・・・私、王都楼のマネージャーだから・・・彼を守らなければ、と思って。

雾绪:从看到现场的瞬间开始,我就感觉到王都楼是犯人。王都楼无论如何都必须要杀掉功先生。还有他并没有罪行时刻不在场的证明。要说决定性的,果然还是证据。那个纽扣与小刀。。。因为我是王都楼的经纪人。。。所以必须要保护他,我认为。

サイバンチョ:ふむう・・・確かに、すべて揃っていますな…

法官:嗯嗯。。。的确,所有都说上了啊。。。

キリオ:私・・・ロジックものを考えるタイプですから。

雾绪:因为。。。我是逻辑考虑型的人。

チヒロ:ついに本性を現したわね…彼女。危険な状況よ。とても。

千寻:她终于现出本性了呢。。。。非常地,危险哟。

サイバンチョ:この証言に問題なければ・・・判決を下すことも可能でしょう。では、弁護人。尋問を。

法官:此证言中没有问题的话。。。有可能会下达判决了啊。那么,律师,请询问。

ナルホド:(いつの間にか、状況は逆転しているみたいだ・・・彼女のロジック・・・必ず、ひっくり返す)

成步堂:(不知不觉间,状况好像逆转了。。。一定把。。。她的逻辑推翻)

~王都楼をかばったこと~

~庇护王都楼此事~

キリオ:現場を見た瞬間から、王都楼が犯人だと感じました。王都楼は、なんとしてもイサオを殺害しなければならなかった。それに、彼には犯行時刻のアリバイもありません。決定的と言えば、やはり証拠品。あの。ボタンやナイフ・・・私、王都楼のマネージャーだから・・・彼を守らなければ、と思って。

雾绪:从看到现场的瞬间开始,我就感觉到王都楼是犯人。王都楼无论如何都必须要杀掉功先生。还有他并没有罪行时刻不在场的证明。要说决定性的,果然还是证据。那个纽扣与小刀。。。因为我是王都楼的经纪人。。。所以必须要保护他,我认为。

待った

等等

ナルホド:あなたの言う殺害する理由・・・やはり、記者会見ですか?

成步堂:你所说的杀害理由。。。果然还是记者见面会吧?

キリオ:そう。なぜイサオが、あの場所で会見をセッティングしたのか?得意の絶頂にいる王都楼に、決定的なダメージを与えるためよ。

雾绪:是的。为何功先生要在那种地方设置见面会呢?是为了要给顺风顺水的王都楼决定性的一击哟。

サイバンチョ:・・・あなたは、その計画を知っていたのですね?

法官:。。。你是知道那项计划的吧?

キリオ:はい・・・会見や着ぐるみを手配したのは、私ですから。

雾绪:是的。。。因为筹备见面会与人偶服的人是我。

ナルホド:でも・・・その会見のこと、オートロさんは知らなかったはずです。

成步堂:但是。。。见面会此事,王都楼应该不知道。

キリオ:・・・さあ。それはどうでしょうか?"知らなかった"という証拠でも見せていただけるのかしら?

雾绪:。。。谁知呢。这样如何呢?他“不知道”这种证据,不知你能否也让我看看?

ナルホド:と、とにかく。確証がない以上、証言として認められません!

成步堂:总,总之。既然没有确切证据,那就不能当成是证言。

サイバンチョ:分かりました。・・・証人。証言を修正してください。

法官:明白了。。。证人。请修正你的证言。

キリオ:"苦しまぎれ"って、こういうことを言うんですね…

雾绪:非常痛苦,该是这样说呢。。。

その動機も知っています。・・・確証はありませんけど。

我也知道动机。。。只是没有确凿证据。

異議あり

有异议

ナルホド:・・・これは、被害者の解剖記録です。ここに、はっきり書かれています。死因は"マフラーで絞殺"と。  ・・・絞・・・殺・・・  被害者にナイフが刺されたのは、すでに死んだ後だったのです。

成步堂:。。。这是被害人的解刨记录。这里清楚地写着,死因是“被围巾勒死” 。。。勒。。。死。。。 被害人被小刀刺杀之时已经死亡了。

サイバンチョ:そそれがどうかしましたか?

法官:那,那又怎么样?

ナルホド:さて・・・このボタンには、被害者の血がついてます。ということは、こいつが衣装からむしり取られたのは・・・?

成步堂:那么。。。这个纽扣上附有被害人的血迹。也就是说,这东西从衣服上拽掉的时间是。。。?

ミツルギ:・・・ナイフで刺された後、ということになる・・・  

御剑:。。。用小刀刺杀之后,这样的时刻。。。

ナルホド:その通り!・・・つまり・・・このボタンが、格闘中にむしり取られたはずはない。その時被害者は、すでに絞殺されていたんですからね!  あ・・・  ・・・そうなんですよ、キリオさん。格闘中に、このボタンがむしり取られるはずがない。ボタンは・・・死体から無理やり、引きちぎられたんです!

成步堂:正是那样。。。也就是说。。。这个纽扣不可能是在打斗中被拽掉的。因为那个时候被害人已经被勒死了呢。 啊。。。 。。。是哟,雾绪女士。打斗中,这个纽扣不可能被拽掉,纽扣是。。。从尸体上被强硬拉断的。

異議あり

有异议

ミツルギ:どういうことだ!弁護人。そのボタンが、被害者の死後むしり取られたからといって・・・何が変わるというのだ!

御剑:什么意思?律师。那个纽扣,虽说是在被害人死后被拽掉的。。。但是有什么改变吗?

ナルホド:では、1つ尋ねようか・・・ミツルギ検事。ボタンは、何のために引きちぎられたんだろう?

成步堂:那么,我想问一下。。。御剑控方。为了什么要把纽扣拽掉呢?

ミツルギ:な、何のため・・・だと?

御剑:为,为了什么。。。?

ナルホド:ボタンは、格闘中に引きちぎられたのではない。犯人はわざわざ、こいつを死体からむしり取ったわけだ。そこには当然・・・目的があったはずだろう?  ・・・

成步堂:纽扣不是在打斗中被拉断的,而是犯人特意地将纽扣从尸体上拽下来的。那种事肯定。。。会有目的的吧? 。。。

サイバンチョ:弁護人!あなたには・・・あなたには、分かるのですか!犯人の・・・目的が!

法官:律师,你是。。。你是,知道的吧。犯人的。。。目的。

ナルホド:考えられる目的は、ただ1つ。もちろん・・・王都楼さんに罪を着せるためです。  ・・・  むしったボタンを、自分の袴に挟む犯人はいません!そう。王都楼さんは罠にはめられたらのです!・・・真犯人によって。

成步堂:能够想到的目的只有一个。那就是。。。为了嫁祸罪名给王都楼。 。。。 没有犯人会把拽掉的纽扣放到自己的裤裙里。是的,王都楼是被设计掉到陷阱里了。。。。被真犯人所设计。

サイバンチョ:その真犯人とは・・・いったい、誰なんですか?  (ついに・・・ここまでこぎつけることができたか。)

法官:说到真犯人。。。到底是谁呢? (终于。。。努力到这一步了吗)

チヒロ:なるほどくん。・・・最後まで、気を抜かないでね!

千寻:成步堂君。。。直到最后,都不能松懈啊。

サイバンチョ:オートロさんに罪を着せようと企んだ、真犯人は・・・

法官:企图嫁祸罪名给王都楼先生的真犯人是。。。。

くらえ

看招

ナルホド:・・・華宮霧緒さん。あなたをイサオ殺害の犯人として、告発します。  ななんですって。・・・

成步堂:。。。华宫雾绪女士。我要告发你,将你作为杀害功先生的犯人而告发。 说说什么。。。

サイバンチョ:静粛に静粛に静粛に。・・・なるほどくん。これは・・・重大なことです!何か、証拠でも・・・   "何か"・・・すべての証拠が、彼女・・・華宮霧緒を示している。

法官:安静安静安静。。。成步堂君。这是。。。很重大的问题。有什么,证据吗。。。 “有什么证据”。。。所有证据都指向。。。她华宫雾绪。

キリオ:そそんな・・・そんなはったり、私には通用しないわ!

雾绪:那那种。。。那种虚张声势,对我不起作用呀。

ナルホド:はったりかどうか・・・試してみましょうか?  じゃ、じゃあ・・・このナイフは。 ・・・ナイフは、被害者がマフラーで絞殺されたあと、刺されました。もちろん、オートロさんに疑いがかかるようにするためです。彼の指紋がついたナイフは、控え室にあった。それを知っていたのは・・・いっしょに食事をした、あなただ。  

成步堂:是否是虚张声势。。。试试看吧? 那,那么。。。这个小刀是。 。。。小刀是被害人被围巾勒死之后刺进去的。当然是为了把嫌疑引导到王都楼身上。粘有他指纹的小刀是放在休息室里的。知道那事的人。。。是一块吃饭的你。

キリオ:・・・じゃじゃあ!この・・・袴から見つかったボタンはどうなんですか。

雾绪:。。。那那么,这个。。。从裙摆发现的纽扣是怎么回事?

ナルホド:そのボタンは、被害者の死後、むしり取られた。そんなことができるのは、犯人か発見者しかいません。しかし・・・もしオートロさんが犯人なら、自分の袴に挟むはずがない。   ぐ・・・  あのボタンをオートロさんの袴に挟むことができたのは・・・昼寝している彼を起こした人間。・・・やはり、あなたです。

成步堂:那个纽扣是被害人死后被拽掉的。能够做到那种事的人只有犯人或是发现人。可是。。。假设王都楼是犯人的话,他不可能往自己的裙摆里放纽扣。 咕。。。 能够把纽扣放到王都楼先生裙摆里的人。。。就是把睡午觉的他叫起来的人。。。仍然还是你。

サイバンチョ:なナルホド・・・では、空のギターケースは・・・

法官:原,原来如此。。。那么,空的吉他箱呢。。。

ナルホド:それこそ、彼女の有罪を証明する決定的な証拠です。犯人は、顔を見られずに現場から逃げるために、着ぐるみを使った。ケースの中に着ぐるみがあるのを知っていた人物は・・・?被害者自身とそれを用意した人物だけ・・・その人物とは・・・華宮霧緒さん、あなたです。

成步堂:那个才是证明她有罪的决定性证据。犯人为了从现场逃走不被认出来,就穿上了人偶服。知道箱子里面有人偶服的人有谁。。。?只有被害人自己以及准备了人偶服的人。。。那个人是。。。华宫雾绪你。

キリオ:・・・い・・・・いや・・・私は・・・

雾绪:。。。不。。。不要。。。我没有。。。

異議あり

有异议

ミツルギ:しかし、ギターケースに彼女指紋はなかった!証人が手袋をしていなかったのは、貴様が立証したはずだ。  ・・・た確かにそうです!

御剑:可是,吉他箱上面没有她的指纹。证人没有带手套此事应该是你这家伙立证过的。 。。。的,的确是那样子

ナルホド:・・・キリオさんが、ケースに指紋を残すはずはない。ケースに触ったことがバレれば、その理由を聞かれることになる。タオルか何かを使って、指紋が残らないようにしたのでしょう。しかし、トマトジュースは違う。キリオさんは、グラスにわざと指紋を残すことで、"動揺した発見者"のふりをしたのです!そしてさらに、この写真がある!現場から立ち去る、犯人の姿が写っています。このトノサマンがオートロさんのはずはない!・・・背が低すぎますからね!   ・・・  そう言えば、キリオさん。あなたも、背は小さなほうでしたね…?

成步堂:。。。雾绪女士不可能把指纹留在箱子上。如果触碰过箱子的话,就会被问及那个理由。使用毛巾啊什么的,把残留的指纹擦掉了吧。可是,番茄汁不同。雾绪女士故意将指纹留在玻璃杯上,假装成是“不安的发现者”。然后还有,这张照片。拍下了从现场离去的犯人姿态。这个长枪武士不可能是王都楼先生!。。。因为个子太低了呢! 。。。 那么说的话,雾绪女士你也是,身材比较矮小呢。。。?

キリオ:も・・・もうやめて・・・

雾绪:不。。。不要再说了。。。

つづく

待续

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页