看得懂英文但是不会说的英文(我清楚了别说I)

从小到大上课老师在讲完知识点之后都会问我们

“清楚了没?明白了没?”

我们也都会假模假式地回答

“我清楚了”

自然就会把英文对应到

- Are you clear?

- I'm clear.

但“I'm clear.”的正确意思可不能理解成

“我听懂了,我清楚了,我明白了”。

看得懂英文但是不会说的英文(我清楚了别说I)(1)

Clear作为形容词是用来形容某事某物是明白的、清楚的,所以“I'm clear (on sth).”其实是表示“我”是一个清楚的我,明白的我。而不是说,某件事对我来说,我是清楚它的,明白它的。

正确的说法应该是

It's clear to me

看得懂英文但是不会说的英文(我清楚了别说I)(2)

So, "It's clear to me" means "I have understood what it means" while "I'm clear on that" means "I have made my points clear (so you should have understood)".

所以,“It's clear to me”的意思是“我明白、理解了它的意思”,而“I'm clear on that”的意思其实是“我清楚地表达了我的观点(所以你应该理解)”。

And "I'm clear about that" is ambiguous in meaning for it can mean both "I have made clear what you mean" and "I have made clear what I mean". So I would be recommended to avoid using it.

“I'm clear about that”的意思有点模棱两可,因为这句话既可以表示“我已经明白了你的意思”,也可以表示“我已经把我的意思表达明白了”。所以我建议避免使用它。

今天的内容都学会了么?

欢迎评论交流心得~

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页