雷州古装雷剧全集八仙过海(神翻译雷焦外国人)

雷州古装雷剧全集八仙过海(神翻译雷焦外国人)(1)

你是否见过一些搞笑的神翻译?相信很多网友都能在脑海中搜寻出一些案例,就连英语水平很渣的小编,有时候看到一些翻译,都觉得尴尬癌要犯了……

雷州古装雷剧全集八仙过海(神翻译雷焦外国人)(2)

神翻译亮瞎眼

比如这样的:

雷州古装雷剧全集八仙过海(神翻译雷焦外国人)(3)

雷州古装雷剧全集八仙过海(神翻译雷焦外国人)(4)

不知道老外看到会作何感受……

雷州古装雷剧全集八仙过海(神翻译雷焦外国人)(5)

雷州古装雷剧全集八仙过海(神翻译雷焦外国人)(6)

米线 or 一米线?(图片来源:华商报)

雷州古装雷剧全集八仙过海(神翻译雷焦外国人)(7)

图片来源:东方IC

当然,除了神翻译,还有一些翻译很机智:

雷州古装雷剧全集八仙过海(神翻译雷焦外国人)(8)

这个算比较出名了,以往的一些电影当中也经常出现机智字幕:

雷州古装雷剧全集八仙过海(神翻译雷焦外国人)(9)

雷州古装雷剧全集八仙过海(神翻译雷焦外国人)(10)

雷州古装雷剧全集八仙过海(神翻译雷焦外国人)(11)

雷州古装雷剧全集八仙过海(神翻译雷焦外国人)(12)

雷州古装雷剧全集八仙过海(神翻译雷焦外国人)(13)

当然,还有一些不明觉厉的翻译:

1.Knowledge is knowing a tomato is a fruit; Wisdom is not putting it in a fruit salad.

直译:知识就是说你知道西红柿是一种水果;智慧就好似不要把它放进水果沙拉里。

意译:知识就是告诉你说应该把鸡蛋放进篮子,智慧则是叫你不要把所有鸡蛋都放进一个篮子。

2.Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove all doubt.

直译:剽悍的人生不需要解释!

意译:越解释越SB,不说话最NB。

对于很多网友来说,英译汉在生活中随处可见,甚至这样的神翻译也已经见惯不怪,但是你见过把中文翻译成英文,让老外也瞬间懵逼的神翻译吗?

这么翻译,老外瞬间懵逼

据参考消息援引台湾媒体的报道称,一篇吐槽将中国戏曲外译成英文的文章近日走红网络。该文的作者之一、北京外国语大学学生陈璐直称,自己也是“忍无可忍”才写了这篇文章。说起平时看到的奇葩翻译,陈璐简直是如数家珍:

“一般的剧名,如《牡丹亭》、《甘露寺》、《三岔口》等翻译起来还比较省事儿,可一旦剧名里掺杂了人名、事件,英文剧名就热闹了。

比如《单刀会》讲的是关羽单刀赴会的事儿,前面是龙潭虎穴、生死未卜,满眼江水都是流不尽的英雄血,可英文翻译成《Lord Guan Goes to the Feast》,感觉剧情就是一个乡下土财主混进上流宴会发生的种种喜剧。

雷州古装雷剧全集八仙过海(神翻译雷焦外国人)(14)

经典唱段《夜奔》,到了国外居然翻译成《Running in the Night》,意即为“在晚上跑步”。除此,还有些京剧剧名的翻译,只是把汉字、词语翻译成对应的英文,再拼凑起来。例如:

《四郎探母》翻译成《The Fourth Son Visited His Mother》(第四个儿子去看他的母亲),《贵妃醉酒》翻译成《Drunken Concubine》(喝醉了的小妾)。陈璐笑说:“这些简单粗暴的翻译与剧情难以联系到一起,自然让不懂戏曲的外国观众一头雾水。”

与直译相比,陈璐更推崇意译。比如上面提到的《夜奔》,江苏省昆剧院的翻译则是《Night Flight》,显然更为合适。

江苏省科技翻译协会秘书长唐宝莲直言,懂外语不等于会翻译。表面来看,我们翻译的是文字,实际上翻译的则是文化。不把这个问题解决好,中国文化就很难走得远、走得好。”

每日经济新闻综合参考消息、中新网、新华网等

| 本文转自每日经济新闻 nbdnews |

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页