日语语法难点(日语知识培训之翻译的技巧)

所谓的翻译,就是将其他的语言转换成自己的语言,使语言变得容易理解,翻译的作用也让各国间互相联系我们学习日语也会涉及到相关内容,今天我们就一起来了解一下日语中的翻译技巧吧,说不定对大家的学习有所裨益呢,今天小编就来说说关于日语语法难点?下面更多详细答案一起来看看吧!

日语语法难点(日语知识培训之翻译的技巧)

日语语法难点

所谓的翻译,就是将其他的语言转换成自己的语言,使语言变得容易理解,翻译的作用也让各国间互相联系。我们学习日语也会涉及到相关内容,今天我们就一起来了解一下日语中的翻译技巧吧,说不定对大家的学习有所裨益呢。

1

顺译

顺译的定义:

顺译就是按照原文的语序进行翻译,译文与原文语序基本相同。

注意点:

①只有在保证原文信息内容能够准确无误地再现出来的前提下,顺译才是人们可以选择的翻译技巧之一。

②从句子结构上说,两种文字的结构对应,或相似相近,是顺译赖以生存的基本条件。③从意义转达上说,对应或相似相近的句型、句式转换不影响原文信息内容的再现是顺译得以运行的根本条件。

例句:今自動車会社で働いている。

现在在汽车公司工作。

2

倒译

倒译的定义

倒译即大幅度改变语序的一种翻译方法。把原文句子后边的词语或内容在译文中放到前边;或者把原文句子前边的词语或内容放到译文句子后边。

变序原因

1、句法上的原因

中日文属于不同语法体系,虽同用汉字,但是语法差异巨大。这不仅体现在词法上,同时更体现在句法上,具体地说是语序。在有宾语的句子中,这种差异格外明显。中文是“主一谓一宾”,日语是“主一宾-谓”。这个基本语序的不同,自然带来了谓语和宾语各自修饰语语序的不同。把基本语序扩大,中文就成了“主语一-状语一谓语一定语- -宾语”, 日文则是“主语一定语-宾语-状语-谓语”。因此,翻译中市场不得不变序,否则译文或成病句,或洋腔洋调,甚至读者不知所云。变序时不仅要改变谓语和宾语的语序,同时还要改变相应的定语和状语的语序。

例句:われわれは、人類が過度に資源を消耗し、環境を汚染して、地球にどのような災難をもたらしたか、そして、われわれ一人ひとりがこのような災難に対しどのような逃げられない責任を負っているかを考えてみよう。

我们应该思考,人类过度地消耗资源,污染环境,究竟给地球带来怎样的灾难?而面对这些灾难,我们每一个人又背负着怎样不可推卸的责任。

原文中出现的‘我们应该思考’在译文中译成了“われわれは......考えてみよう。”

3

加译

加译的定义

※加译

定义:加译,也称作增译,是指因表达习惯、语法原因、文化背景或原文使用省略手法等原因,如果按照字面意思翻译,会使译文不畅,为使译文通顺、易懂,而增加语言文字等的一种翻译技巧。

例句:それから十年、私は母と一度も会わない。

那之后十年过去了,我和母亲再也没有见过面。

4

减译

减译的定义:

就是在不改变原文的信息内容的前提下,简洁、凝练地翻译异种文字。由于日汉两种语言的语法结构不同,表达形式和表达习惯有很大的差异,因而,有时出于语法结构上的需要,或出于表达习惯上的需要,常常要在译文中合理地减少原文表面形式上有的某些词语,使译文不仅不失其信,而且内容更加简洁明了,更符合译文表达习惯,从而收到更好的翻译效果。

例句:映画による教育の効果はきわめて大きいものがある。

电影教育效果很好。

大家看懂了吗?这些内容可能会影响大家的学习方式,有效果自然是最好的了,如果这些方法不适合你大家也可以去探索更为合适的方法。这里的日语培训课程已经开始上课了,想学习的朋友们千万不要错过哦!大家一起加油学习吧!

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页