闲聊任务是真的吗(闲聊三无)

在我们书架上有这样一本英汉对照小说其中一句让人一看便知跟头韵有关,现将原文和译文分别摘录如下:,今天小编就来说说关于闲聊任务是真的吗?下面更多详细答案一起来看看吧!

闲聊任务是真的吗(闲聊三无)

闲聊任务是真的吗

在我们书架上有这样一本英汉对照小说。其中一句让人一看便知跟头韵有关,现将原文和译文分别摘录如下:

这船,倚仗人的机巧,载满人的扰攘,寄满人的希望,热闹地行着,每分钟把沾污了人气的一小方水面,还给那无情、无尽、无际的大海。

Relying on man’s ingenuity and entrusted with his hopes, but loaded with his clutter, the ship sailed along amidst the noise and bustle; each minute it returned one small stretch of, polluted with the smell of man, back to the indifferent, boundless, and never-ending ocean.

读过该小说的读者无疑知其出处:钱钟书先生之《围城》。正巧,知名翻译家许渊冲教授在其《诗书人生》(P.117)中谈到过钱先生评其小说的英译本时写到:

信中谈到的《围城》英译本,是指Jeanne Kelly和茅国权合译的Fortress Besieged,据说原书很多妙语没有翻译出来。

若拿“无情/无尽/无际”与“indifferent, boundless, and never-ending ”对比一下,读者不难发现:译文自然是无错可言,但却算不得正宗的“三无”之作(这里指直译);此外,假定钱先生所指“很多妙语没有翻译出来”也包括这一处的话,我们可否为减少遗憾而“放屁添风”呢?现抛出一砖,但愿能引出一玉:

… back to the unfeeling, unbounded and unending ocean.

顺带一句,读者在留意原文三“无”的同时,也请注目一下译文中的三个带“un-”的单词哈,谢谢!

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页