赞美金秋优美诗句(美丽的金秋迷人的诗句)

下面是德国诗人埃都瓦尔德· 默里克的诗《九月的早晨》。

Im Nebel ruhet noch die Welt,

noch träumen Wald und Wiesen;

bald siehst du, wenn der Schleier fällt,

den blauen Himmel unverstellt,

herbstkräftig die gedämpfte Welt

in warmem Golde fließen.

我试着翻译了一下这首德语诗:

世界还在晨雾中沉睡,

森林和草地还在梦乡。

当轻柔的面纱垂落,

很快你就能看到

蓝色的天空退去伪装,

柔和的世界

披上浓艳的秋装,

在温暖的金色中流淌。

赞美金秋优美诗句(美丽的金秋迷人的诗句)(1)

赞美金秋优美诗句(美丽的金秋迷人的诗句)(2)

赞美金秋优美诗句(美丽的金秋迷人的诗句)(3)

赞美金秋优美诗句(美丽的金秋迷人的诗句)(4)

赞美金秋优美诗句(美丽的金秋迷人的诗句)(5)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页