catti三笔怎样才能过(经验分享终于过了三笔)

策马翻译培训周末口笔译学员Tony在2021年上半年CATTI考试中,通过了CATTI三级笔译,小马君特别采访了Tony为大家分享学习心得~,今天小编就来说说关于catti三笔怎样才能过?下面更多详细答案一起来看看吧!

catti三笔怎样才能过(经验分享终于过了三笔)

catti三笔怎样才能过

策马翻译培训周末口笔译学员Tony在2021年上半年CATTI考试中,通过了CATTI三级笔译,小马君特别采访了Tony为大家分享学习心得~

关于我的情况

大家好,我是Tony。首先简单地介绍一下自己,我是某末流211商务英语准大三学生,大一上学期的寒假了解到策马,当时我参加了策马的一期寒假实习,开了眼界,了解了CATTI,MTI相关的信息,也发现这里的老师都非常厉害,和顾问老师(顾问老师超级nice,非常有耐心地跟我介绍课程,还和我讨论大学规划啥的)咨询后,发现策马非常牛,非常可靠,也萌生了考CATTI和MTI的想法,当时学校还没开翻译的课程,于是九月份报了CATTI口笔译的班。

关于策马课程

我跟着许多策马老师学了几期笔译课(复训制度很棒),也跟着上了一些口译课程。策马老师们各有风格, Faye老师讲课非常干净利索,点评译文的时候也是一针见血,毫不留情,Claire老师非常温柔,点评译文非常细心严谨,是真的一个字一个字,每一个人的译文都会当堂给你看的那种,还有教口译课的邱老师,他上课的那几周,经常会在群里发:”新的一周开始了,已经早上十点了,大家早读半小时了吗?跟读了吗?看经济学人,China Daily了吗?没有还不安排起来!”,有种回到高中的感觉。

策马的课堂氛围也非常好,有一次我上口译课的视译,轮到我发言,但是卡壳实在说不下去了,同学们都在刷:稳住,能赢,顿时就觉得非常轻松,也不觉得难堪了。上课材料要么是经典,要么是时事热点,都是老师精心挑选过的,对CATTI考试很有帮助

CATTI备考经验

说来惭愧,我从大二上学期开始准备,到了大二下学期第二次考试才考过最基础的三笔,和那些大神没有办法比,但是我的“优点”是走的弯路多,那我下面就谈谈我从考CATTI过程中走的一些弯路里总结出来的经验

1.基础不牢,地动山摇

我觉得有基础是通过考试的前提条件,没有基础,就算考试技巧运用得再娴熟,也很有可能会败下阵来。什么是基础呢?我认为有大到语法,词汇量,词汇选择运用,小到标点符号,段落格式,都可以囊括在基础中,应当熟练到自己没意识到也能运用正确的那种,是一种基本素养。一个备考CATTI的考生如果还出现最基本的语法错误,英文逗号后面不知道要空格,capacity/ability/capability混用,未免也太说不过去了。

2.切忌眼高手低,不要纸上谈兵,实操才是王道

大二上学期的时候,我因为没有接触过翻译,还不知道翻译的难,听着老师上课讲的内容,看着政府工作报告,划着实务教材,读着翻译教材上的翻译技巧,还以为把它们背下来,到时候上考场就能写出一样好的句子了,那些翻译技巧会自觉运用起来,结果到了考场,我才发现大错特错——慌乱之中我之前看的技巧全忘光了,走马观花般读的东西一点也想不起来。当然,这次考试是挂了。

到了寒假,我参加了策马笔译集训课程,这个课非常注重下笔翻译,而且还会把同学们的译文拿来比较,我上完课发现翻译过的内容记得比较牢固,才意识到在翻译过程中实际操作的重要性,于是到了下半年我有意识地加大下笔翻译的量,基本上是每天都练上一点,在上手练习的过程中,翻译技巧运用得更熟练,手感也越来越好,最终通过了上半年的三笔考试

3.教材不要买太多,仔细研究最重要

不知道大家都是不是和我一样有这么一个奇怪的癖好,看到哪里有好书推荐,不管自己都没读完手上的书,都要把它买来囤着。这个习惯非常不好,不仅浪费自己的财力,还会打乱复习计划。就备考CATTI三笔而言,买了官方实务教材,就没必要在还没看完的时候买韩刚(其实官方实务教材就已经够了,都是专家精心编排出版的)。这一篇经济学人还没精读完,就不要开始另一篇卫报,整得太多只会适得其反,贪多嚼不烂嘛。

最后我想说...

我大三上学期的计划是通过三级口译,然后大三下学期试试二笔,之后准备考MTI,然后做一名译员,希望能够一切顺利!


最后祝广大小伙伴,无论是考CATTI,还是MTI,还是什么其他考试,都顺顺利利,一次就过!

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页