美丽的蓝色古代诗(汉诗英译蓝色草原)

蓝色草原 李 南

驶往克什克腾旗腹部

茫茫白雪中

我们把大青山、五彩山统称为雪山

把达里诺尔湖叫做冰湖

把乌兰布统草原叫做雪原。

一位朋友说他见过草原上

奔跑的银狐

比闪电还要快。

另一位说,他只见过一次

蓝色的乌兰布统草原

关于这些草原上的奇事

我是既信,又不信。

选自《诗刊》

美丽的蓝色古代诗(汉诗英译蓝色草原)(1)

Blue Grassland

by Li Nan

In a car across the Mongolian Hexigten Banner* hinterland,

with snow flurries in every direction,

we call the Big Blue and the Polychrome collectively as the Snow Mountain,

call Dalinur Lake the Ice Lake,

and call Ulan-Butong grassland the Snow Plain.

A friend among us says he once saw

a silver fox on the grassland, running

faster than the lightning.

Another friend says he saw only once

a blue Ulan-Butong grassland.

To me, those wonderments on the grassland,

are believable, and unbelievable.

Translator’s note:

Hexigten Banner is a region in Inner Mongolia, China.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

美丽的蓝色古代诗(汉诗英译蓝色草原)(2)

李南,1964年出生于青海。1983年开始写诗,2017年出版诗集《妥协之歌》。作品被收入国内外多种选本。曾获十月诗歌奖、河北诗人奖、昌耀诗歌奖等。现居河北石家庄市。

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists 翻译

美丽的蓝色古代诗(汉诗英译蓝色草原)(3)

美丽的蓝色古代诗(汉诗英译蓝色草原)(4)

汉诗英译”同步更新于美国

21st Century Chinese Poetry网站

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页