美丽的蓝色古代诗(汉诗英译蓝色草原)
蓝色草原 李 南
驶往克什克腾旗腹部
茫茫白雪中
我们把大青山、五彩山统称为雪山
把达里诺尔湖叫做冰湖
把乌兰布统草原叫做雪原。
一位朋友说他见过草原上
奔跑的银狐
比闪电还要快。
另一位说,他只见过一次
蓝色的乌兰布统草原
关于这些草原上的奇事
我是既信,又不信。
选自《诗刊》
Blue Grassland
by Li Nan
In a car across the Mongolian Hexigten Banner* hinterland,
with snow flurries in every direction,
we call the Big Blue and the Polychrome collectively as the Snow Mountain,
call Dalinur Lake the Ice Lake,
and call Ulan-Butong grassland the Snow Plain.
A friend among us says he once saw
a silver fox on the grassland, running
faster than the lightning.
Another friend says he saw only once
a blue Ulan-Butong grassland.
To me, those wonderments on the grassland,
are believable, and unbelievable.
Translator’s note:
Hexigten Banner is a region in Inner Mongolia, China.
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.
李南,1964年出生于青海。1983年开始写诗,2017年出版诗集《妥协之歌》。作品被收入国内外多种选本。曾获十月诗歌奖、河北诗人奖、昌耀诗歌奖等。现居河北石家庄市。
本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)
Duck Yard Lyricists 翻译
↙“汉诗英译”同步更新于美国
“21st Century Chinese Poetry”网站
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com