罗密欧与朱丽叶音乐剧字幕(双语Romeoand)

罗密欧与朱丽叶音乐剧字幕(双语Romeoand)(1)

Romeo and juliet罗密欧与朱丽叶

Act II

第二幕

Scene 11(apulet's orchard

第二场凯普雷特家的花园

(Enter Romeo)

(罗密欧上)

Romeo: He jests at scars that never felt a wound. (Juliet appears above at a window.) But,soft! What light through yonder window breaks? It is the east, and Juliet is the sun.Arise, fair sun and kilt the envious moon,who is already sick and pale with grief, that thou her maid art far more fair than she:be not her maid,since she is envious;her vestal livery is but sick and green and none but fools do wear it; cast it off.lt is my Iady,O,it is my love! O, that she knew she were! She speaks yet she says nothing:what of that?Her eye discourses;! will answer it.!am too bold,'tis not to me she speaks:two of the fairest stars in all the heaven,having some business, do entreat her eyes to twinkle in their spheres till they return.What if her eyes were there, they in her head? The brightness of her cheek would shame those stars, as daylight doth a lamp; her eyes in heaven would through the airy region stream so bright that birds would sing and think it were not night. See,how she leans her cheek upon her hand! O, that I were a glove upon that hand, that ! might touch that cheek!

罗密欧:从没受过伤的人才会嘲笑别人的伤疤。(朱丽叶出现在上方的窗户旁)但是,小声些,窗口那边透过来的是什么光亮,哦,那是东方,朱丽叶就是太阳,升起来吧,迷人的太阳,驱走那轮满怀忌妒之心的月亮!月儿就因为年轻的姑娘比她漂亮,终日郁郁寡欢,面色·渗白。所以不要做她的信徒,因为她有太多的妒意。她给人的贞洁外衣带有病恢惬的绿色,只有傻瓜才穿它,脱了它吧,噢,我的爱人啊,我的爱,多希望你知道我的恋情啊‘她张开口,又什么也没说,那有什么关系呢?她的双眼已经透露了她的心事。让我来回答她吧{我太鲁莽了,她不是在对我说话。天空中两颗最美的星星,因事务忙无法抽身,请求她的眼睛代为在空中闪烁,直到它们归来。假若她的眼睛化作天上的星星,而星星变为她的眼眸,会是怎样的情形呢,或许正像阳光遮住了灯光一样,她红润俏丽的面颊会使星星羞于闪耀;她的眼睛发出的光辉,将使鸟儿误以为天光放晓而开始放声歌唱。看啊,她双手托腮的模样多么俊俏!哦,真希望我变作她的一只手套,也好去亲近抚摸她的脸!

Juliet: Ay me!

朱丽叶:唉,我!

Romeo: She speaks:O, speak again,bright angel! For thou art as glorious to this night, being o'er my head as is a winged messenger of heaven unto the white一upturned wondering eyes of mortals that fall back to gaze on him when he bestrides the lazy- pacing clouds and sails upon the bosom of the air.

罗密欧:她终于开口了。我的爱人啊,你再多说几句话吧!你就像从天堂飞来的使者,给这夜色增添了无限光明,你驾着浮云在空中昂然驶过,越过我的头际,飞在世人好奇的视线里,我们都惊恐地倒退着脚步仰望你!

Juliet: O,Romeo,Romeo! Wherefore art thou Romeo?Deny thy father and refuse thy name;or, if thou wilt not, be but sworn my love, and I'll no longer be a Capulet.

朱丽叶:噢,罗密欧,罗密欧,为什么你偏偏是罗密欧呢?抛开你的父亲,丢弃你的姓名吧!如果你不愿意这样做,那么只要你发誓你爱我,我便不再做凯普雷特家的人了。

Romeo: laside) Shall I hear more,or shall I speak at this?

罗密欧:(旁白)我应该继续听下去,还是现在就跟她说话?

Juliet: this but thy name that is my enemy; thou art thyself,though not a Montague.What's Montague? It is nor hand, nor foot, nor arm,nor face, nor any other part belonging to a man. O,be some other name!What's in a name? That which we call a rose by any other name would smell as Sweet;so Romeo would,were he not Romeo call'd,retain that dear perfection which he owes without that title. Romeo, doff thy name, and for that name which is no part of thee take all myself.

朱丽叶:我仇视的是你的姓氏,而你如果不姓蒙塔古,你还是你自己。哦,拜托你换作别的姓氏好吗?蒙塔古是什么?它既不是手,不是脚,不是胳膊,不是脸庞,也不是人体的任何一部分。名字的意义在哪里?我们所谓的玫瑰,不论把它叫做什么花儿,它都一样芳香;而罗密欧,即使不称其为罗密欧,没有那个世袭的头衔,仍然拥有他完美的个性和身躯。罗密欧,放弃你的名字吧,它不应该属于你,作为补偿,我宁愿把我的身心都给你!

Romeo: I take thee at thy word:call me but love, and I'll be new baptized;henceforth I never will be Romeo.

罗密欧:我就听信你的话吧。称我为“你的爱人”吧,我就算作是重新受洗了,从此以后我不再叫“罗密欧”了。

Juliet: What man art thou that thus bescreen'd in night, so stumblest on my counsel?

朱丽叶:你是谁,藏在夜幕下,偷听我的心声?

Romeo: By a name I know not how to tell thee who I am:my name, dear saint, is hateful to myself, because it is an enemy to thee;had I it written,I would tear the word.

罗密欧:我的名字,我自己也不知道该怎么告诉你。哦,上帝啊,我痛恨我的姓氏,就因为它是你们家的仇敌。如果我把它写下来,我定会把这几个字碎撕万段!

Juliet: My ears have not yet drunk a hundred words of that tongue's utterance, yet I know the sound:art thou not Romeo and a Montague?

朱丽叶:我只听了你几句话,就能辨别出你的声音。你不就是罗密欧,蒙塔古家的人吗,

Romeo: Neither, fair saint, if either thee dislike.

罗密欧:不是,亲爱的姑娘,如果你不喜欢我的名字,我宁愿不是罗密欧。

Juliet: How camest thou hither, tell me,and wherefore? The orchard walls are high and hard to climb,and the place death, considering who thou art, if any of my kinsmen find thee here.

朱丽叶:告诉我,你怎么到这儿来的?你为什么要来?花园的墙高耸难爬,更何况,想想你的身份,你要是被我家的人发现,就会送命的。

Romeo: With love's light wings did I o'er-perch these walls; for stony limits cannot hold love out, and what love can do that dares love attempt; therefore thy kinsmen are no let to me.

罗密欧:我借助爱神的薄翼飞越。因为砖墙石壁根本阻隔不住炽热的爱情。如果敢于尝试,爱情就能成功,为此你的家人无法阻拦我。

Juliet: If they do see thee, they will murder thee.

朱丽叶:万一他们发现了你,他们会杀了你的。

Romeo: Alack, there lies more peril in thine eye than twenty of their swords:look thou but sweet, and I am proof against their enmity.

罗密欧:哎,你的眼神比他们的二十把剑都厉害。只要你能温柔地看着我,我就能抵挡得住敌人的所有武器。

Juliet: I would not for the world they saw thee here.

朱丽叶:我还是希望你不要被他们看见。

Romeo: l have night's c/oak to hide me from their sight; and but thou love me, let them find me here: my life were better ended by their hate, than death prorogued, wanting of thy love.

罗密欧:有夜幕做我的衣裳,我可以躲过他们的眼睛。但只要你爱我,就让他们找到我吧!与其苟延残喘,在爱欲中接受痛苦的煎熬,还不如让他们出于怨恨结束我的生命。

Juliet: By whose direction found'st thou out this place?

朱丽叶:究竟是谁帮你找到这儿的?

Romeo: By love, who first did prompt me to inquire; he lent me counsel and I lent him eyes. I am no pilot: yet, Overt thou as far as that vast shore wash'd with the farthest sea,I would adventure for such merchandise.

罗密欧:是爱情。我对你的爱使我有勇气来问路,它引发我的这个念头,而我借给它一双明亮的眼睛。尽管我不是舵手,但即使你这枚奇珍异宝被冲刷到最遥远的海岸,我还是会冒着生命的危险去追寻你的踪迹。

Juliet: Thou know'st the mask of night is on my face,else would a maiden blush be paint my cheek for that which thou hast heard me speak to night fain would!dwell on form,fain,fain deny what I have spoke:but farewell compliment! Dost thou love me?I know thou wilt say `Ay’,and will take thy word:yet if thou swear'st, thou mayst prove false;at lovers’perjuries then say, Jove laughs. 0 gentle Romeo, if thou dost love, pronounce it faithfully:or if thou think'st I am too quickly won,I’II frown and be perverse and say thee nay,so thou wilt woo;but else,not for the world. Ln truth,fair Montague,I am too fond, and therefore thou mayst think my 'havior light, but trust me, gentleman,I'll prove more true than those that have more cunning to be strange. I should have been more strange, I must confess, but that thou overheard 'st,ere I was ware,my true love's passion:therefore pardon me, and not impute this yielding to light love, which the dark night hath so discovered

朱丽叶:幸好黑夜替我戴上了一层面纱,否则因为你刚才听到了我说的话,你会发现我满脸的羞愧。我愿意遵守礼法,否认我今晚说过的话。但是,我不期求别人的赞美,只想知道你是否真的爱我。我相信你一定会说‘’是的”,我也非常相信你。也许你会发誓说爱我,然而,誓言可能变成谎言,因为即使是天神朱庇特,对于情人间的背信弃义,也只是一笑置之,无能为力。噢,温柔的罗密欧啊,假如你真的爱我,就诚恳地告诉我吧。要是你因为得到我的心太容易而不觉得珍惜,我可以皱着眉头、撅起嘴,假装生气地拒绝你,好引起你求爱的兴趣。不然的话,我无论如何也不会将你拒之门外的。英俊的蒙塔古啊,老实说,我实在是太爱你了,痴情得甚至会使你以为我举止轻浮。但请你相信我,先生,迟早有一天你会知道,我比那些惺惺作态、扭扭捏捏的人要坦诚得多。我不得不承认,如果不是你趁我不备听到了我的心里话,我应该表现得冷漠一点儿,矜持一点儿。所以请你原谅我吧,不要以为我生性轻狂才委身求爱,实在是夜色朦胧才泄露了我的秘密。

Romeo: Lady, by yonder blessed moon I swear that tips with silver all these fruit-tree tops-

罗密欧:小姐,那轮圣洁的月亮将果树的枝端涂满了银色,我指着它发誓—

Juliet: 0,swear not by the moon,the inconstant moon,that monthfy changes in her circled orb, lest that thy love prove likewise variable.

朱丽叶:哦,不要对着变幻无常的月亮起誓,它每月阴晴圆缺的变化,会不会意味着你的爱不能恒定永固呢,

Romeo:what shall I swear by?

罗密欧:那我凭什么起誓才好呢?

Juliet:Do not swear at all;or, if thou wilt, swear by thy gracious self, which is the god of my idolatry, and I'll believe thee.

朱丽叶:不用发誓了。如果你非要立下誓言不可,不如以你优雅的自身起誓,因为你是我崇拜的偶像,我永远相信你。

Romeo: If my heart's dear love-

罗密欧:如果我发自内心浓浓的爱—

Juliet: Well,do not swear, although}joy in thee, I have no joy of this contact tonight, it is too rash, too unadvised, too sudden;too like the lightning, which doth cease to be ere one can say‘It lightens.’Sweet,good night!This bud of love,by summer’s ripening breath,may prove a beauteous flower when next we meet. Good night, good night! As sweet repose and rest come to thy heart as that within my breast!

朱丽叶:停,不要说了。虽然我喜欢你,却不喜欢和你今晚私定终身,这太轻率鲁莽,太出人意料了,就像闪电一样,恐怕还没等人把“闪电”二字说出口,它就马上结束了。亲爱的,晚安吧I这爱情的花蕾,经过夏日的暖风吹拂,在我们下次相见的时候会开出绚烂的花朵。再见,晚安,愿夜晚休憩的甜蜜同时降临在你我二人的心头!

Romeo : O,wilt thou leave me so unsatisfied?

罗密欧:啊,你就这样留下我一个人独自伤心吗?

Juliet: What satisfaction canst thou have tonight?

朱丽叶:你还有什么不满足的吗,

Romeo: The exchange of thy love's faithful vow for mine.

罗密欧:我已发誓永远爱你,你还没有回应我呢?

Juliet; I gave thee mine before thou didst request it: and yet I would it were to give again.

朱丽叶:在你要我发誓之前,我就答应把我的爱给你了。我真希望能重新再爱一次。

Romeo: Wouldst thou withdraw it? For what purpose, love?

罗密欧:怎么,你要收回你的诺言吗,为什么,亲爱的,

Juliet: But to be frank, and give it thee again. And yet I wish but for the thing have, my bounty is as boundless as the sea,my love as deep;the more I give to thee, the more I have,for both are infinite. (Nurse calls within.) I hear some noise within;dear love, adieu! little, Anon,good nurse!Sweet Montague,be true. Stay but a will come again.

朱丽叶:为了表现得慷慨大方,我愿意再把我的爱给你一次,而我希望得到的只是我已拥有的东西。我的慷慨像大海一样广阔无垠,我的爱像海洋一般深沉,我付出的爱越多,我得到的就越多,因为爱与被爱都是无穷无尽的。(奶妈在屋内呼唤)我听到屋里有人说话了。亲爱的,再见吧‘我就来,好奶妈!亲爱的蒙塔古,愿你永远爱我!稍等一下,我马上回来。

(Exit, above)

(自上方下)

Romeo: O blessed all this is but a dream,too blessed night!I am afeard.Being in night, flattering-sweet to be substantial.

罗密欧:啊,多么多么幸福的夜晚啊1我真害怕这是一场梦啊}这幸福来得太美妙了,简直令人难以置信!

(Re-enter Juliet, above)

(朱丽叶从上方重上)

Juliet: Three words,dear Romeo,and good night indeed.lf that thy bent of love be honourable,thy purpose marriage,send me word tomorrow,by one that I’II procure to come to thee, where and what time thou wilt perform the rite;and all my fortunes at thy foot I'll lay and follow thee my lord throughout the world.

朱丽叶:亲爱的罗密欧,再说几句话,然后我们真的就该告别了。如果你的爱情是出于一片诚心,你爱我是为了将来的婚姻,明天请你派人捎信给我,告诉我在什么时间什么地点我们能举行婚礼,然后我会把我全部命运都托付给你,哪怕你走遍天涯海角,我都无怨无悔地跟随你。

Nurse; (within) Madam!

奶妈:(在内)小姐!

Juliet:I come,anon一But if thou mean’st not well,I do beseech thee-

朱丽叶:我来了,马上!—可是如果你没有诚意,那么我请求你—

Nurse: (within)Madam!

奶妈:(在内)小姐!

Juliet: By and by, I come-To cease thy suit, and leave me to my grief;tomorrow will I send.

朱丽叶:我再说一句—我来了—停止求爱,让我独自去悲伤吧。明天我就派人去找你。

Romeo: So thrive my soul-

罗密欧:愿上帝保佑我—

Juliet: A thousand times good night!

朱丽叶:一千次的道别!

(Exit, above)

(从上方下)

Romeo: A thousand times the worse,to want thy Iight.Love goes toward love,as schoolboys from their books,but love from love, toward school with heavy looks.

罗密欧:我只有一千次的心伤,因为想你在我身旁!和恋人相见,就像学童放学回家一样快乐;和爱人分别,正如背起书包去上学一样感觉在受虐!

(retiring)

(退出)

(Reenter Juliet, above)

(朱丽叶从上方重上)

Juliet: Hist!Romeo, hist!O,for a falconer's voice,to lure this tassel-gentle back again! Bondage is hoarse,and may not speak aloud:else would I tear the cave where Echo lies,and make her airy tongue more hoarse than mine with repetition of my Romeo's name.

朱丽叶:嘘,罗密欧,嘘!真希望我有训鹰者的本领,用特殊的声音招呼我的心上人返回,在受束缚的时候只能低声叫,不能高声喊,否则我的声音闯入回音女神的洞穴,会使她用更加嘶哑的嗓音发出回声,不停地重复“罗密欧”‘’罗密欧”。

Romeo: It is my soul that calls upon my name:how silver- sweet sound lover’s tongues by night,like softest music to attending ears!

罗密欧:是我的灵魂在呼唤我的名字。在夜晚,情人的召唤像银铃儿一般清脆,比最柔美的音乐还要动听。

Juliet: Romeo!

朱丽叶:罗密欧,

Romeo: My dear?

罗密欧:亲爱的,

Juliet: At what o'clock tomorrow shall I send to thee?

朱丽叶:明天几点钟我派人去找你?

Romeo: At the hour of nine.

罗密欧:九点吧。

Juliet: I will not fail:'tis twenty years till then. I have forgot why I did call thee back.

朱丽叶:我一定准时,等那么久才能再见面,好像有二十年那么长。哦,我都忘了为什么叫你回来了。

Romeo: Let me stand here till thou remember it

罗密欧:我就站在这儿,直到你想起来为止。

Juliet:I shall forget,to have thee still stand there,remembering how I love thy company.

朱丽叶:那我更想不起来了,因为你站在这儿,我只会更加留恋你的陪伴。

Romeo: And I'll still stay, to have thee still forget, forgetting any other home but this.

罗密欧:我看我还是留下来吧,让你一直记不起,也让我忘记除了这里以外还有个家。

Juliet: this almost morning;I would have thee gone:and yet no further than a wanton's bird;who lets it hop a little from her hand,like a poor prisoner in his twisted gyves, and with a silk thread plucks it back again,so loving-jealous of his liberty.

朱丽叶:天都快亮了。你还是走吧,可我就像一个顽皮的女孩儿,放飞她的鸟儿,却不让它离开她的手心儿太远,她给鸟儿的脚上系上镣铐,稍一会儿就用丝线拉它回来,而并不真心给它自由。

Romeo: I would I were thy bird.

罗密欧:我情愿做你的爱鸟。

Juliet: Sweet, so would I:yet I should kill thee with much cherishing. Good night, good night! Parting is such sweet sorrow, that I shall say good night till it tomorrow.

朱丽叶:亲爱的,我也愿意,可我太多的溺爱,会使你喘不过气来的。再会吧,晚安}分别是多么甜蜜的悲伤,以致我真想能说‘’再见”直到天明。

(Exit above)

(从上方下)

Romeo: Sleep dwell upon thine eyes,peace in thy breast! Would I were sleep and peace, so sweet to rest! Hence will I to my ghostly father's cell,his help to crave, and my dear hap to tell.

罗密欧:愿睡眠合上你的双眼,愿平静扑入你的胸怀!我祈祷能变成睡眠和平静之鸟儿,永远驻扎在你的心房!现在我要去找我的神父,告诉他我甜美的境遇,也请他给我指点指点迷津。

Practising Exercise 实战提升

作者介绍

威廉·莎士比亚(W.William Shakespeare)英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人.欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。

核心单词

vestal 处女的;纯洁的

bestride 驾驭;控制,支配

vast 广阔的,浩瀚的,

impute 归罪于,归咎于;归因于

procure (努力)取得,获得

gyve 脚镣

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页