绝望的主妇深情告白(Ohdon)

Gabrielle: "Carlos, will you calm down?"

卡洛斯你能冷静点吗?

Carlos: "You incited a prison riot!"

你挑起了一场监狱暴动。

Gabrielle: "It wasn't a riot. It was more of a melee."

那不算暴动,最多算混战。

Carlos: "Who's going to defend me now? Doyle knew my case. He knew the judge."

现在谁来为我辩护?多莱尔了解我的案件,他认识法官。

Gabrielle: "He called me a bitch."

他叫我婊子。

Carlos: "Well, were you acting like one?"

那是不是你表现得就像呢?

Gabrielle: "He refused to help me get a conjugal visit."

他拒绝为我申请夫妻探视。

Carlos: "Hold it. My lawyer's in traction because you wanted sex?"

等等,就因为你想做爱,我的律师沦落到去做牵引治疗

Gabrielle: "Not just for me. For us. In case you haven't noticed, Carlos, our marriage is still on shaky ground."

不只是我,是我们。卡洛斯,或许你没意识到,我们的婚姻仍然岌岌可危

Carlos: "And you thought a conjugal visit would fix it?"

你觉得夫妻探视就能稳固它?

Gabrielle: "It couldn't hurt! Ever since you've been in here, all we do is bicker!"

至少不会破坏,自从你进了监狱,我们就一直吵。

Carlos: "That's all we ever did when I was out! That's what we do!"

我进来之前我们也一直在吵,我们一直都这样。

Gabrielle: "Yeah, but when we would finish arguing, we had this great sex! Now all we do is fight and there's no payoff and it sucks! You and I need to get laid!"

没错,但是那时我们吵完之后,就会疯狂做爱,现在我们吵完却没有任何补救,糟糕透了。你和我需要性爱。

Gabrielle: "Oh, don't judge me! You're not in here because you got caught helping the poor." (to Carlos) "See, we'd be enjoying this argument more if we had something to look forward to!"

别对我指指点点,会进来这儿的,都没什么好人。你看,如果能有所期待,我们就会享受吵架的过程了。

Carlos: "Fine! Get the damn lawyer. And make it quick."

好吧,去找那该死的律师。快点搞定这事。

  • It was more of a melee. more of 意为“更百大程度上;更多地是…
  • in traction牵引(使体内断骨复位的疗法)
  • bicker vi. 闪动;斗嘴 All we do is bicker. bicker 前省略了不定式符号“to”
  • payoff: 回报 suck: 糟糕
  • Don't judge me.别对我指指点点.
  • judge 可以名词也可以动词
  • n.法官; 审判员; 裁判员; 评判员; 鉴定人; 鉴赏家;
  • v.判断; 断定
  • 在口语中judge sb.指对别人指手画脚,说三道四,指指点点。
  • You're not in here because you got caught helping the poor.
  • not 否定从句
  • 字面意思:你们并不是因为帮助穷人——(指做好事)而被抓进来的

绝望的主妇深情告白(Ohdon)(1)

  • Gabrielle: "Carlos, will you calm down?"
  • Carlos: "You incited a prison riot!"
  • Gabrielle: "It wasn't a riot. It was more of a melee."
  • Carlos: "Who's going to defend me now? Doyle knew my case. He knew the judge."
  • Gabrielle: "He called me a bitch."
  • Carlos: "Well, were you acting like one?"
  • Gabrielle: "He refused to help me get a conjugal visit."
  • Carlos: "Hold it. My lawyer's in traction because you wanted sex?"
  • Gabrielle: "Not just for me. For us. In case you haven't noticed, Carlos, our marriage is still on shaky ground."
  • Carlos: "And you thought a conjugal visit would fix it?"
  • Gabrielle: "It couldn't hurt! Ever since you've been in here, all we do is bicker!"
  • Carlos: "That's all we ever did when I was out! That's what we do!"
  • Gabrielle: "Yeah, but when we would finish arguing, we had this great sex! Now all we do is fight and there's no payoff and it sucks! You and I need to get laid!"
  • Gabrielle: "Oh, don't judge me! You're not in here because you got caught helping the poor." (to Carlos) "See, we'd be enjoying this argument more if we had something to look forward to!"
  • Carlos: "Fine! Get the damn lawyer. And make it quick."

Gabrielle: "Carlos, will you calm down?"

卡洛斯你能冷静点吗?

Carlos: "You incited a prison riot!"

你挑起了一场监狱暴动。

Gabrielle: "It wasn't a riot. It was more of a melee."

那不算暴动,最多算混战。

Carlos: "Who's going to defend me now? Doyle knew my case. He knew the judge."

现在谁来为我辩护?多莱尔了解我的案件,他认识法官。

Gabrielle: "He called me a bitch."

他叫我婊子。

Carlos: "Well, were you acting like one?"

那是不是你表现得就像呢?

Gabrielle: "He refused to help me get a conjugal visit."

他拒绝为我申请夫妻探视。

Carlos: "Hold it. My lawyer's in traction because you wanted sex?"

等等,就因为你想做爱,我的律师沦落到去做牵引治疗

Gabrielle: "Not just for me. For us. In case you haven't noticed, Carlos, our marriage is still on shaky ground."

不只是我,是我们。卡洛斯,或许你没意识到,我们的婚姻仍然岌岌可危

Carlos: "And you thought a conjugal visit would fix it?"

你觉得夫妻探视就能稳固它?

Gabrielle: "It couldn't hurt! Ever since you've been in here, all we do is bicker!"

至少不会破坏,自从你进了监狱,我们就一直吵。

Carlos: "That's all we ever did when I was out! That's what we do!"

我进来之前我们也一直在吵,我们一直都这样。

Gabrielle: "Yeah, but when we would finish arguing, we had this great sex! Now all we do is fight and there's no payoff and it sucks! You and I need to get laid!"

没错,但是那时我们吵完之后,就会疯狂做爱,现在我们吵完却没有任何补救,糟糕透了。你和我需要性爱。

Gabrielle: "Oh, don't judge me! You're not in here because you got caught helping the poor." (to Carlos) "See, we'd be enjoying this argument more if we had something to look forward to!"

别对我指指点点,会进来这儿的,都没什么好人。你看,如果能有所期待,我们就会享受吵架的过程了。

Carlos: "Fine! Get the damn lawyer. And make it quick."

好吧,去找那该死的律师。快点搞定这事。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页