念奴娇秣陵吊古翻译(译典踏莎行)

关注 ,让诗歌点亮生活

念奴娇秣陵吊古翻译(译典踏莎行)(1)

译 典

2020.10.9 第258期

念奴娇秣陵吊古翻译(译典踏莎行)(2)

念奴娇秣陵吊古翻译(译典踏莎行)(3)

踏莎行 · 忆少年事

林 岫

忆昔眉舒,短髻年少,

妍颦自在招人恼。

秋千架上赌身轻,隔墙抛过枇杷小。

染指翻花,穿针竞巧,

闲来最爱南山好。

晴空一线放鸢飞,仰天横卧青青草。

林岫,字蘋中、如意,斋名紫竹斋。浙江绍兴人。现任中华诗词研究院、中国书法家协会顾问等职,有《诗文散论》等。

LIN Xiu

, styled Clover Ferns and Good Luck, whose study is called Purple Bamboo. She is a native of Shaoxing, Zhejiang Province. The poet serves as a consultant of Chinese Poetry Institute, and of China Calligraphers’ Association, etc.

Poetry Prose is one of her works. (陈蕾译)

念奴娇秣陵吊古翻译(译典踏莎行)(4)

Recalling My Childhood

—To the Tune of Treading on Grass

By LIN Xiu

Tr. ZHAO Yanchun

Then your brows raised to spread;

Your bun short, your eyes spry;

Your ogles fretted me, causing me to sigh.

On the swing, you, counting on your weight slight,

Threw a loquat across the wall to try.

Your finger painted pink, plying a needle deft,

When idle, you’re amused with south hills nigh.

You let a kite fly upward to the blue,

Lying on your back on grass, facing the sky.

念奴娇秣陵吊古翻译(译典踏莎行)(5)

念奴娇秣陵吊古翻译(译典踏莎行)(6)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:林 岫

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《鹧鸪天·再寄梅子》Rending Plums Again—In the Tune of Partridges in the Sky

《鸟鸣涧》Birds Twitter o’er the Brook

《虞美人·雨》Rain—To the Tune of Fair Lady Yu

《临江仙》Riverside Daffodil

《踏莎行》Treading on Grass

《游子吟》A Vagrant Son

《村晚》The Village at Dusk

《贺新郎·寄仲弟大胜关》To My Second Young Brother—In the Tune of

Congratulations to the Groom

《郊外车行所见》A View from My Car on the Outskirts

《回乡采得山花移栽盆中》Gathering a Plant at My Hometown and Planting It in a Pot

《稚子弄冰》A Child Plays with Ice

《四时田园杂兴》A Glance at the Farmstead

《雨天放学即景》Composed After School on a Rainy Day

《水调歌头·诗城奉节》Fengjie, a Poetic City—In the Tune of Prelude to Water Melody

《偶成》An Impromptu

《观书有感》(其二)Reflection on Reading (No. 2)

念奴娇秣陵吊古翻译(译典踏莎行)(7)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页