美剧口语学英文(跟美剧学口语She)

从《绝望主妇》的精彩片段,体验英语文化的独特魅力:

You're kidding?

Oh, she came back immediately. But I never misbehaved in the car again. You should try that.

翻译:你开玩笑吧?

哦,她立刻就回来了。但我从此再不敢在车上捣乱了,你应该试下这个。

kid: v. 戏弄,开玩笑,You’re kidding? Are you kidding? 意思都是,你在开玩笑吧?这是一种因非常吃惊,或者难以置信而表示疑问的说法。类似的表达还有:

You must be kidding. You gotta be kidding. You’ve got to be kidding. 你一定是在开玩笑吧;

No kidding, 不开玩笑,我是说真的。

美剧口语学英文(跟美剧学口语She)(1)

misbehave: v. 行为不端,举止失礼,意思是 to do sth bad or inappropriate。比如小孩子调皮捣蛋,大人不按规矩行事,都可以称之为 misbehave。来看例句:

The police officer who gave the ticket said the man was misbehaving. 开罚单的警察称该男子行为不端;

He admits he misbehaved when he was visiting churches in Rome. 他承认他在游览罗马教堂时行为不端;

He was misbehaving, so I had to punish him. 他不听话,所以我必须罚他;

You don’t have to put up with kids who misbehave. 你没必要再去忍受那些熊孩子;

I’m not your mommy. And if you misbehave in my house, you will get spanked. 我不是你们妈妈,如果你们在我家里面捣乱,就要被打屁股。

美剧口语学英文(跟美剧学口语She)(2)

Mrs. Huber, I could never leave my kids by the side of the road.

翻译:胡博太太,我决不可能把我孩子往路边上扔的。

by the side of: 在…附近,在… 旁边,在靠近… 的一侧,by 有靠近,在… 的旁边的意思,所以 leave my kids by the side of the road, 就是把孩子留在靠近路边的地方,强调位置是在路的侧边,而不是中间或其它位置。

上一课我们刚学了 on the side of the road, on 作为介词,有在… 表面之上的意思,所以 on the side of the road, 虽然也指在路边,但强调的是立在公路边的地面上,而不是在公路表面的下方或其它地方。

美剧口语学英文(跟美剧学口语She)(3)

When it comes to discipline, sometimes you must be creative. My mother knew that. smart lady.

翻译:说起管教孩子,有时候你需要有点创意。我母亲就知道这点,聪明的女人。

when it comes to: 当提到…,就… 而论,比如:

There are no sides when it comes to family. 家庭里可不兴搞站队;

I have serious, serious problems when it comes to women. 我对女人有很严重,很严重的心理障碍;

Americans are not very creative when it comes to breakfast. 美国人在吃早餐方面可不是很有创意。

discipline:n. 纪律,风纪;训导,管教,在本段指管教,也就是培训某人,比如小孩,去教他们遵守特定的规则,并限定他们的行为方式;

美剧口语学英文(跟美剧学口语She)(4)

creative: adj. 创造性的,有创造力的,有创意的,比如:

creative thinking: 创造性思维;

creative enthusiasm: 创作热情;

creative industries: 创意产业;

creative director: 创意总监;

creative technology: 创新科技。

smart: adj. 聪明能干的,机灵的,通常用来形容一个人做事情会想办法,能随机应变,处理起事情或者人际关系来巧妙圆滑。它和 clever 意思相近,都表示聪明的,大多数情况下也可以互换,但在美式英语中,人们更喜欢用 smart, 而用 clever 的时候则要少得多,因为 clever 除了形容人的头脑灵活,学习能力强,接受新事物快,有时也会带有一点贬义,可用来暗指人有心计的,狡猾的。比如用来说反话,表面称赞对方聪明,但实则暗讽对方聪明反被聪明误,其实很愚蠢。

美剧口语学英文(跟美剧学口语She)(5)

Of course she's in a home now, and her mind has just turned to mush.

翻译:当然她现在进一家养老院了,而且脑子也变成了浆糊。

mind: n. 头脑,大脑,这里主要指人的思考能力,记忆能力;

mush: n. 糊状物,一摊软泥,turn to mush, 就是变成了一摊浆糊。

如果人的记忆和思维都成了一团浆糊,那人也就神智不清了,再也施展不出以前那股聪明劲儿。胡博太太用脑子成浆糊来形容当年无比机智的老母亲,如今却落得了一个老年痴呆症的下场,说完还啧了一声,似乎颇有点报应不爽的感叹。

home: n. 养老院,全称应该是 nursing home, 不能理解为“家”的意思。They want to put me in a home. 他们想把我送进一家养老院。

美剧口语学英文(跟美剧学口语She)(6)

Well, like I said, I should go back and get dinner ready.

Oh right, well… Goodbye.

Goodbye.

翻译:我刚说了,我该回去把晚餐准备好了。

哦,对,那就… 再见了。

再见。

面对胡博太太对自己母亲的一番感叹,勒奈特无言以对,只好转回话题,再次表示自己要回去做晚饭了。于是两人互道再见,各自离开。

(备注:此文章为视频内容的文字解说版,欲观看其视频版本,请在本号中另行搜寻。谢谢!)

背美剧经典,学地道口语。

模仿和背诵是最原始有效的语言学习手段,坚持下去,日积月累,总有一天你会发现,自己的口语和听力已经发生了质的改变!

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页