thekingofthekingdom(从TheKingOfTheKings去讲西方美学的粗鄙和直白)

首先按照惯例还是要先讲:没有贬西方,褒中华文明的民族情绪。但有什么讲什么,也算是我的一些观点吧。

“My name is Ozymandias, King of Kings:

Look on my Works, ye Mighty, and despair!”

“朕乃奥斯曼狄斯,王中之王也,

功业盖世,料天神大能者无可及!”

thekingofthekingdom(从TheKingOfTheKings去讲西方美学的粗鄙和直白)(1)

thekingofthekingdom(从TheKingOfTheKings去讲西方美学的粗鄙和直白)(2)

thekingofthekingdom(从TheKingOfTheKings去讲西方美学的粗鄙和直白)(3)

thekingofthekingdom(从TheKingOfTheKings去讲西方美学的粗鄙和直白)(4)

这是雪莱的诗:奥斯曼狄斯

全文附录在最后

不对整篇诗进行分析,就看这一句,西方人非常喜欢用的一个格式和他们的思维:The king of the kings。

据说现在网文的水平比较低,文学水平不高的人看几篇也能看出套路来。

我小的时候看武侠小说,(为了避免争议,focus on主题,我还是刻意回避他的名字。最出名那个。)有一个和The king of the kings。非常类似的套路。

很凶的甲出场,被乙击败。说明乙高。

乙被丙秒杀。丙认为现今江湖中最厉害的应该是传说中的丁。说明丁高。

偶尔的机会,窥见了丁和戊的一次会面,不用动手,丁承让。说明戊高。

这不就是The king of the kings。的层次吗?

来看看我们中国的The king of the kings怎么写的?

大风起兮云飞扬

威加海内兮归故乡

安得猛士兮守四方

大风起兮云飞扬

气象万千,由景入情。

威加海内兮归故乡

既有霸气又有柔情。ye Mighty, and despair!居高临下,霸气有余,人情不足。

安得猛士兮守四方

谁威加海内啊?谁得猛士啊?不直说。守四方,我要的不是征战啊,这不是目的。我要的是和平。这是境界。

刘邦一个没文化的人。他的表达其实是粗的,但思维,中华思维的惯性力量是大的,高度是高的。

thekingofthekingdom(从TheKingOfTheKings去讲西方美学的粗鄙和直白)(5)

雪莱一个英国号称:诗人中的诗人。又是这句,又是这种表达。

thekingofthekingdom(从TheKingOfTheKings去讲西方美学的粗鄙和直白)(6)

文化做横向比较是困难的。我们可以看看在中国the king of the kings有这种表达吗?

在此基础上我要加一个标准,一个人不出名有两种可能:没有才华,还没有被人类认识到的才华。

胡冠中不出名绝望的时候说:我要画死自己,以后当出土文物吧。

被人类广泛的认识之后被抛弃,这真说明这个才华是有限的。看看这个市场认可不认可。

90年代中期,是有这样流行的表达的:

阿迪王

尼桑王

林肯王

我至今不知道,这个到底是什么意思?

肯定是高端吧,贵吧。当时没有旗舰店,旗舰款之说。我猜是林肯中的旗舰款?阿迪达斯中的主推型号?

这是品牌方搞的营销?还是我们自己意淫,瞎叫唤?

不知道,但我知道那阵以后也就没人这么叫了。显然不管当时多流行,这种king of the kings被抛弃了。

THE中国没有这个对应词,没有吗?我们创造过的。90年代后期,2000年左右。

徐根宝著《风雨六载》

上海籍球员申思《球门之间》

上海籍球员谢晖《谢晖:这就是生活》

那阵球员挺流行出书的,赚钱?有文化气息?

如果你听过一个球员:李金羽。出过一本《绝对大羽》

thekingofthekingdom(从TheKingOfTheKings去讲西方美学的粗鄙和直白)(7)

如果你没有听说过李金羽,那更好了,你猜猜看什么叫绝对大羽?

我先解释一下:大羽。算他的外号吧,李金羽嘛。

这“绝对”是什么意思呢?

我那时不知道,但那时很流行的。

后来我听一位北大的英语系系主任讲:

一开始他也不知道,后来别人告诉他。这个“绝对”,就是THE。最高级。

他的comments: 语言贫乏,生搬硬套,不可理解。

现在已经没有这种叫法了,说明被淘汰了。

生搬硬套不怕,如果好会有市场的。如果不好就没人这么说了。

我也给西方找吧回来点吧,其实以我之所见西方最高的诗境和我们中华的殊途同归,交相辉映。

只是我觉得他们的低端思维想象力不行而已。

雪莱 《西风颂》

让预言的号角奏鸣!哦,风啊,

如果冬天来了,春天还会远吗?

Ode to the West Wind

The trumpet of a prophecy! Oh Wind,

If Winter comes, can Spring be far behind?

这应该是雪莱最好的诗句,

有人认为这是集盛唐万千气象于一身的两句:

潮平两岸阔 风正一帆悬

thekingofthekingdom(从TheKingOfTheKings去讲西方美学的粗鄙和直白)(8)

海日生残夜 江春入旧年

thekingofthekingdom(从TheKingOfTheKings去讲西方美学的粗鄙和直白)(9)

我以为然,也和雪莱的可以相互参照。

有人说张若虚的春江花月夜,孤篇盖全唐。

首先我不这么认为。你可以去看看他的成名史,近代才被提起来的。这个不争了,但是什么:

诗中的诗,顶峰上的顶峰。the king of the kings.

1.呵呵

2.煞风景

松下喝道。看花泪下。苔上铺席。花下晒裈。游春载重。石笋系马。月下把火。背山起楼。果园种菜。花架下养鸡鸭。

其境界可想而知。

thekingofthekingdom(从TheKingOfTheKings去讲西方美学的粗鄙和直白)(10)

Ozymandias

I met a traveller from an antique land

Who said: Two vast and trunkless legs of stone

Stand in the desert. Near them, on the sand,

Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,

And wrinkled lip, and sneer of cold command,

Tell that its sculptor well those passions read

Which yet survive, stamped on these lifeless things,

The hand that mocked them and the heart that fed;

And on the pedestal these words appear:

“My name is Ozymandias, King of Kings:

Look on my Works, ye Mighty, and despair!”

Nothing beside remains. Round the decay

Of that colossal wreck, boundless and bare

The lone and level sands stretch far away.

奥斯曼狄斯

我遇到一位来自古老国度的旅者,

他说:有两条巨型石腿立于沙漠,

不见躯干。旁边沙中有头像断落,

沉沙半掩,但见那脸上眉头紧锁,

皱起的双唇带着不可一世的冷笑,

足见石匠对法老的内心明察秋毫;

活生生的神态刻上没生命的石头,

比雕刻者妙手匠心的临摹更长寿。

石腿的基座上凿刻有这样的字迹:

“朕乃奥斯曼狄斯,王中之王也,

功业盖世,料天神大能者无可及!”

而今一切荡然无存。偌大的废墟,

残骸四周只有那苍茫荒凉的戈壁,

孤寂黄沙向远方铺展,无边无际。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页