心经可视化原文带图解(心经的二十六个版本)

《心经》又称《般若波罗蜜多心经》,是佛教中最重要的经典之一。在中国以及全世界佛教徒、非佛教徒、信仰佛教或不信仰佛教的普通人群、学者、知识分子中,可谓无人不识,无人不知,很多人都能随口说出一句:“空即是色、色即是空” 的经典语句,对于玄奘大师所翻译版本的《心经》更是背得滚瓜烂熟、倒背如流,因为玄奘大师所译的版本实在是文字太优美、行文太流畅了,可谓简单易记、朗朗上口。但同时,又有很多人不知道,历史上《心经》不止玄奘大师的一个版本,其实还有诸多的版本,今天就和大家简单介绍一下《心经》的历史版本,以供参考。

心经可视化原文带图解(心经的二十六个版本)(1)

据不完全统计,《心经》先后共有二、三十个译本。其中,既有汉文的意译本,又有汉文的音译本;既有由梵文译成藏文,再由藏文译成汉文的译本;也有由梵文译成藏文,再译成日文,最后译成汉文的译本。它们分别是:

(一)汉文意译本

1、《摩诃般若波罗蜜咒经》,吴支谦(约公元三世纪)译;

2、《摩诃般若波罗蜜大明咒经》,公元402年姚秦鸠摩罗什(343~413)译;

3、《般若波罗蜜多心经》,公元649年唐玄奘(600~664)译;

4、《般若波罗蜜多那经》,唐菩提流支(562~727)译

5、《摩诃般若随心经》,唐实叉难陀(652~710)译;

6、《佛说般若波罗蜜多心经》,公元700年唐义净(635~713)译;

7、《般若波罗蜜多心经》,唐法月(653~743)初译;

8、《普遍智藏般若波罗蜜多心经》,公元733年唐法月(653~743)重译;

9、《般若波罗蜜多心经》,公元790年唐般若共利言等译;

10、《般若波罗蜜多心经》,年代不详,唐法成(1071~1128)译;

11、《异本般若波罗蜜多心经》,年代译者均不详;

12、《般若波罗蜜多心经》,公元850(有说861)年,唐智慧轮译;

13、《佛说圣佛母般若波罗蜜多心经》,公元980年宋施护 (?~1017)译;

14、《圣母智慧到彼岸经》,元达里麻剌怛那译;

15、《般若波罗蜜多心经》(大本),叶阿月(1928~ )译;

16、《般若波罗蜜多心经》(小本),叶阿月(1928~ )译;

(二)汉文音译本

17、《唐梵翻对字音般若波罗蜜多心经》,唐玄奘译,不空润色;

18、《梵本般若波罗蜜多心经》,唐不空(705~774)译

19、《梵本般若波罗蜜多心经》,宋契丹慈贤译;

20、《梵语心经》,年代译者均不详;

(三)由梵译藏译汉本

21、《佛说般若波罗蜜多心经》,孙慧风由藏文转译;

22、《般若波罗蜜多心经》,释楚禅由藏文转译;

23、《般若波罗蜜多心经》,释慧清由藏文转译;

24、《般若波罗蜜多心经》,释超一由藏文转译;

25、《般若波罗蜜多心经》,王尧由藏文转译;

(四)由梵译藏译日译汉本

26、《般若心经》,日僧能海宽译。

心经可视化原文带图解(心经的二十六个版本)(2)

以上这些版本的《心经》都是历代译经大师们的心血与智慧的结晶(也是极其珍贵的历史文献),虽然各种译本的名称不完全相同,内文也略有差异,但其基本要旨却是一致的。

现列举其中最重要的两个译本,以作比较:

《般若波罗蜜多心经》唐.玄奘译

观自在菩萨 行深波罗蜜多时 照见五蕴皆空 度一切苦厄 舍利子 色不异空 空不异色 色即是空 空即是色 受想行识 亦复如是 舍利子 是诸法空相 不生不灭 不垢不净 不增不减 是故空中无色 无受想行识 无眼耳鼻舌身意 无色声香味触法 无眼界 乃至无意识界 无无明 亦无无明尽 乃至无老死 亦无老死尽 无苦集灭道 无智亦无得 以无所得故 菩提萨埵 依般若波罗蜜多故 心无挂碍 无挂碍故 无有恐怖 远离颠倒梦想究竟涅槃 三世诸佛 依般若波罗蜜多故 得阿耨多罗三藐三菩提 故知般若波罗蜜多是大神咒 是大明咒 是无上咒 是无等等咒 能除一切苦 真实不虚 故说般若波罗蜜多咒 即说咒曰 揭谛揭谛 波罗揭谛 波罗僧揭谛 菩提萨婆诃

心经可视化原文带图解(心经的二十六个版本)(3)

《摩诃般若波罗蜜大明咒经》后秦.鸠摩罗什译

观世音菩萨 行深般若波罗蜜时 照见五阴空 度一切苦厄 舍利弗 色空故无恼坏相 受空故无受相 想空故无知相 行空故无作相 识空故无觉相 何以故 舍利弗 非色异空 非空异色 色即是空 空即是色 受想行识 亦复如是 舍利弗 是诸法空相 不生不灭 不垢不净 不增不减 是空法 非过去 非未来 非现在 是故空中无色 无受想行识 无眼耳鼻舌身意 无色声香味触法 无眼界 乃至无意识界 无无明 亦无无明尽 乃至无老死 亦无老死尽 无苦集灭道 无智亦无得 以无所得故 菩萨依般若波罗蜜故 心无挂碍 无挂碍故 无有恐怖 离一切颠倒梦想苦恼 究竟涅槃 三世诸佛 依般若波罗蜜故 得阿耨多罗三藐三菩提 故知般若波罗蜜 是大明咒 无上明咒 无等等明咒 能除一切苦 真实不虚 故说般若波罗蜜咒 即说咒曰 竭帝竭帝 波罗竭帝 波罗僧竭帝 菩提僧莎呵

心经可视化原文带图解(心经的二十六个版本)(4)

以上两个译本对比 相对来说 玄奘法师的译本较为流畅 更容易上口(也有可能是大家先入为主的错觉)更适合日常的读诵。但如果要全面理解、深度修学《心经》 ,还是推荐用鸠摩罗什大师的译本,理解更精准,不容易产生歧义:和玄奘大师的译本相比,鸠摩罗什大师的译本用 “观世音菩萨” 比用“观自在菩萨” (也有说当时是为了避讳唐太宗李世民的 “世” 字)更容易被中国人所接受,因为 “观世音菩萨” 的法号在中国可以说妇孺皆知 、深入人心,“观自在菩萨” 一般人就不明白是哪位菩萨了,而且古时候没有标点符号,断句不准会产生歧义,若断成——观——自在——菩萨,就不明白这个 “观” 是个什么观法了;另外 “行深般若波罗蜜多时” 很容易被人断句成——行深般若波罗蜜——多时,似乎菩萨入大定还需要经过一段很长时间才行;“舍利弗” 译成 “舍利子”也容易产生误解,说起 “舍利弗” 谁都知道是佛陀的大弟子之一,译成 “舍利子” 难免会让人错以为是佛骨舍利;还有就是 “色空故无恼坏相,受空故无受相,想空故无知相,行空故无作相,识空故无觉相”, 这段对禅修的人来说很重要,保留应该更好。宗上所述,平常如果从读诵的角度来说,玄奘大师的译本更适合,如果从深度理解、深入研究、内观实修的角度来说,则鸠摩罗什大师的译本更好一些。

心经可视化原文带图解(心经的二十六个版本)(5)

(完)

今日头条首发 未经允许 转载盗版追责,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页