和的区别(はずだべきだものだ的区别)

「はずだ」「べきだ」「ものだ」这三条语法翻译成汉语都可以说成“应该”,但意思有很大区别,今天小编就来说说关于和的区别?下面更多详细答案一起来看看吧!

和的区别(はずだべきだものだ的区别)

和的区别

「はずだ」「べきだ」「ものだ」这三条语法翻译成汉语都可以说成“应该”,但意思有很大区别。

  首先「はずだ」所表达的“应该”,是一种推测的用法,准确点翻译应该是“按理说应该...”。这个“道理”就是我推测的依据。比如昨天你和朋友约好今天十点在车站见面,那么按道理说今天他应该会来,这时我们就可以用“はずだ”表达:友達が10時に来るはずだ。

  其次,「べきだ」,这个“应该”又表示了什么呢?我们查一下日语辞典,「べき」的解释是「義務付ける意味を表す」,所以这个语法就是表示在责任或义务上来说应该做某事。如「我々は地球を守るべきだ」就是表示说话人从责任或义务的角度来说应该保护地球。

  最后,「ものだ」,这个语法用法较多,这里对其他用法不做过多赘述,单讲“应该”的这个用法。其实,这个语法不应该翻译成“应该”,因为这条语法其实是在叙述一件事情的本质。是对一个固定不变真理的阐述。准确点翻译应该是“本来就...”。比如「人間は死ぬものだ。」15268631201

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页