天津方言词汇(天津方言词不zuō)

天津方言词“不zuō ‘xià/xiàn/xiàng’儿”试考

(赵芦邨)

天津方言有“不zuō ‘xià/xiàn/xiàng’儿”一词,由于是儿化音结尾,最后两个字在口语中听起来是读成“xiàr”的。按儿化音规则,儿化后读成“xiàr”的汉字的拼音,有xià、xiàn、xiàng三种可能,所以在考证出这个词的写法之前,将三种拼音同时并列。

“不zuō ‘xià/xiàn/xiàng’儿”这个词,多用作批评或责骂的话,意思是“令人生厌的、让人气恼的、缺德的”等。例如下面的对话:

李婶儿:他张婶儿,刚吃完中午饭,你这[jiè]花炕单子怎么又晾出来了?上午不刚涑[cóu]完晾完么?

张婶儿:快别提了,可气死我了。也不知道哪个“不zuō ‘xià/xiàn/xiàng’儿”的欸,也不知道拿嘛笔[bí]逮[děi]上边划拉好些个红道子,害我又重涑[cóu]一遍,这[zèi]回我就[zòu]门后头盯着,看谁还敢祸祸。

天津方言词汇(天津方言词不zuō)(1)

至于这个词的写法,貌似还无人论及。有些地区的方言里把“争气、争光”称作“作脸”,按照这种说法,笔者最初曾怀疑,天津话的“不zuō ‘xià/xiàn/xiàng’儿”可能应写作“不作相儿”,脸即脸面,相即面相、相貌。“作相”、“作脸”可以类比。但是,天津话里也有“作脸”一词,如果用否定说法,像其他方言一样说“不作脸、不给家大人作脸”即可,改个字变成“不作相儿”似乎没什么必要。

而且,“不作脸”是“不争气”的意思,与“不zuō ‘xià/xiàn/xiàng’儿”的意思并不一致。再说,天津话里“作脸”的“作”读zuò,肯定句否定句都这么读。而“不zuō ‘xià/xiàn/xiàng’儿”里第二字是阴平音,和天津话里“作脸”的“作”读音无法契合。

那“不zuō ‘xià/xiàn/xiàng’儿”应该怎么写呢?笔者认为这个词应该和湘方言(湖南话)中的“不妆相”一词同源。湘方言的“不妆相”是个形容词,最初应指“外貌不整洁不打扮的”,进而特指“衣装不整的”,又衍生出“不成体统的、不合礼数的”。“不妆相”加儿化音同时按齿音字读“妆”字后,便成了“不妆[zuāng] 相儿[xiàr]”,而由于天津话口语中语速加快、韵母弱化、吞音等因素,实际说话的时候,“不妆[zuāng] 相儿[xiàr]”便异读成了“不妆[zuō]相儿[xiàr]”。同时,这个词在天津话中失去了“衣装不整”的意思,而且从“不成体统的、不合礼数的”又演化成了“令人生厌的、让人气恼的、缺德的”等意思。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页