关于云支付的英语作文(英语翻译笔记分享-1)

原文:Alipay, the financial arm of e-commerce giant Alibaba, has been leading the charge in China with devices already in 100 cities. The firm is predicting enormous growth in the sector and recently launched an upgrade of its "Smile-to-Pay" system, using a machine roughly the size of an iPad.,今天小编就来说说关于关于云支付的英语作文?下面更多详细答案一起来看看吧!

关于云支付的英语作文(英语翻译笔记分享-1)

关于云支付的英语作文

原文:

Alipay, the financial arm of e-commerce giant Alibaba, has been leading the charge in China with devices already in 100 cities. The firm is predicting enormous growth in the sector and recently launched an upgrade of its "Smile-to-Pay" system, using a machine roughly the size of an iPad.

参考译文:

中国电商巨头阿里巴巴旗下金融部门支付宝(Alipay)已经在全国100个城市率先推出了刷脸支付服务。阿里巴巴预计该行业将迎来巨大发展空间,近期推出了升级版的“微笑支付”("Smile-to-Pay")系统,使用的机器大小和一个iPad差不多。

1. 熟词偏意:the financial arm中的arm在这里表示“分支机构,部门”。这种用法很常见,如the research arm of the company公司的科研部门。“the financial arm”指“金融部门”。

记住对支付宝的英文简介:Alipay, the financial arm of e-commerce giant Alibaba。

2. 同义词替换:e-commerce giant Alibaba当作固定表达来记,指“中国电商巨头阿里巴巴”。移动支付巨头就可以说Mobile payment giant Alipay。

“巨头”除了用giant这个词,还可以说powerhouse、heavywieght、behemoth。

3. 固定表达:lead the charge是固定搭配,意思是“率先,领导,带头冲锋”。如金融时报上说:

With China last year overtaking Japan as the world's second largest economy, its companies are leading the charge.

随着去年中国超过日本,成为全球第二大经济体,中国企业率先发力。

也可以说take the lead。

所以原文的has been leading the charge in China也可以说has taken the lead in rolling out facial recognition payment technology in China.

4. 语法分析:with devices already in 100 cities是伴随的具体体现,是lead the charge的具体数据体现。但翻译的时候灵活翻译哈。

5. 比较级:using a machine roughly the size of an iPad完整的是using a machine that is roughly the size of an iPad,可见,提到什么的大小可以直接说the size of sth:

This room is the size of that one.

这间屋子和那间一样大。

也可以直接说as large as。

6. 介绍“微笑支付”("Smile-to-Pay"):

Facial recognition technology allows a customer to pay by literally flashing(出示,展示) a smile.

从这里我们可以知道“扫码支付”就可以说scan to pay。

7. 句子改写:launched an upgrade of its "Smile-to-Pay" system表示推出了升级版的“微笑支付”("Smile-to-Pay")系统。

其中launch这个词在外刊中已经见过很多次了,表示“推出(新产品、服务、业务、计划等)”。它的同义词是announce、introduce、debut、roll out。

所以and recently launched an upgrade of its "Smile-to-Pay" system这部分也可以改写为:and recently announced a major upgrade of its "Smile-to-Pay" service。

8. 写作拓展:这次翻硕有学校好像考了a cashless society,如果引出背景介绍,在中国,许多城市的大小商店已经应用了刷脸支付技术,给消费者带来了诸多便利,就可以说:

In cities around China, outlets ranging from supermarkets to bakeries have been adopting facial recognition payment technology, bringing greater convenience to consumers.

接下来说安全隐患和虚荣心作祟。

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页